Paul Thompson. The Ruined Tail s Tale. Перевод

Дарья Володина
Ты не стой и не плачь на могиле моей.
Это просто земля, я не мертв, я не в ней.
Ветер тысячекрылый среди облаков,
Я в алмазном сиянии древних снегов,
Что рождается солнцем в нетронутых льдах.
Я - тоскливая нота в осенних дождях.
Когда утром пробудишься ты в тишине,
Я - то небо, что видел ты в сказочном сне,
Я - та птица, что высь рассекает крылом,
Я - сияние звезд в темном небе ночном.
Ты не стой и не плачь на могиле моей.
Это просто земля, я не мертв, я не в ней.

И сказанья не лгут - мертвецы говорят!
В парусах кораблей, что идут на закат,
В песнях сладких сирен, что зовут моряков,
В звоне струн менестрелей средь древних лесов,
В убывающих лунах бесчисленных дней;
О великом паденьи былых крепостей,
Где герой в одночасье предателем стал,
А простак вдруг из мертвых героем восстал.
И сказанья не лгут - мертвецы говорят,
Словно огненной нитью их речи горят
На седых гобеленах исчезнувших дней,
О любви и о мраке, о судьбах людей

Мог ли я предсказать немерцающий свет,
Что так манит меня в даль, где слов больше нет?
Нет, никто не воспел мне небесный покой.
Я в блаженство шагнул - я вернулся домой.

Стихотворение из мода к игре TES IV Oblivion в рамках русификации.