Э. Дикинсон. Есть связь Луны с волной Залива с анг

Виталий Карпов
                перевод с англ.

Есть связь Луны с волной Залива –
Она Янтарными Руками –
Несёт Её – как малыша –
Предначертанными Песками –

И нет Ошибок у Прилива –
За взглядом Лунным вслед спеша –
До сих – он к Городу подходит –
От сих – назад бежит, шурша –

Сеньор! Рука Твоя Янтарна –
Покорна я как зыбь Залива –
Твоим приказам благодарна,
Под взглядом я Твоим счастлива –

The Moon is distant from the Sea – (387)
By Emily Dickinson

The Moon is distant from the Sea –
And yet, with Amber Hands –
She leads Him – docile as a Boy –
Along appointed Sands –

He never misses a Degree –
Obedient to Her eye –
He comes just so far – toward the Town –
Just so far – goes away –

Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –
And mine – the distant Sea –
Obedient to the least command
Thine eye impose on me –