Не понять мне друга

Валентина Берман
Ступай, чудак, про гений свой трубя!
Что б сталось с важностью твоей бахвальской,
Когда б ты знал: нет мысли маломальской,
Которой бы не знали до тебя!

Гёте  „Фауст” Перевод Бориса Пастернака
             
Чем больше я узнаю людей, тем больше мне нравятся собаки

Изречение, которое приписано многим людям умным...




Ну никак не могу приспособиться к другу,
Не могу угодить, не могу возражать.
Он недавно открыл, что Земля совершает движенье по кругу
И пытается это настойчиво мне доказать.

Говорю я ему, что Коперник над этим трудился,
И Джордано за это сожжён на костре…
Всё открыто давно!  Тут мой друг рассердился,
Вслед мне слово „дурак“ понеслось из дверей.

Ну никак не сравниться мне с другом талантом:
Он стихи про любовь ежедневно кропал
 И гордился собой . Я же слыл для него  дилетантом…
Что кропать, если  Пушкин  давно про любовь написал!

Ну никак не могу приспособиться к другу.
По наивности тайны свои я ему доверял.
Он советы давал с  превосходством,  как будто услугу
Мне оказывал этим, когда он меня поучал.

Ну никак мне дружка своего не исправить!
Жду сердечности  я, ну а слышу: „Какая - то жуть!
И когда же подруга твоя перестанет гнусавить?“
Далеко мне до друга… Взлетел… Ну а я как-нибудь…

И теперь объявлений ищу о несчастной собаке.
Из приюта мечтаю животное взять…
Обогреть, приютить, чтобы мне и  моей одинокой дворняге
Хорошо было б жизнь без друзей коротать.