Заветные желания

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Тани Вагнер
"Die Perlenkette"
http://www.stihi.ru/2011/08/22/5764

Все самые заветные желанья
Рассыпались, как бусы по земле.
Потеря велика и больно ранит.
Смогу ли их найти в пучине лет?

Быть может, их потоком бурным смыло,
Рассвирепевший ветер вдаль унёс,
Нещадно ливень отхлестал унылый,
В крупинки льдинок превратил мороз?

Иллюзии не выпущу на волю,
Без сожаления скажу им "нет",
Замуровала их, как соты пчёлы,
Возможности не дав увидеть свет.

Там, где украдкой слёзы я роняла,
Из ничего проклюнулся цветок.
Ростки надежд, тепло не растеряла
И запасаюсь радостями впрок.

Рассыпанные бусины-желанья
Я соберу, нан'ижу их на нить,
Как сокровенные воспоминанья,
У сердца буду бережно хранить.


С искренней благодарностью к автору замечательного оригинала.

So viele Wuensche die ich in mir trage,
sie sind zerstreut wie Perlen in der Welt
und wenn ich eins verliere, suchend frage
ob ich noch finde was ins Wasser faellt.

Die Zeit versinkt Sie in die tiefen Kluefte.
So viele sind gefangen, eingesperrt...
Vom Wind werden getragen, durch die Luefte,
der Frost hat viel zerstoert, der Schmutz verheert.

Manche sind liebevoll von mir begraben
bevor der Wunsch das Licht gesehen hat,
die Graeber sehen aus wie kleine Waben,
nicht einmal um Verzeihung ich dort bat.

Da, wo die Traene fiel, ging auf die Blume.
Wie aus dem Nichts wuchs Neues in mir drin.
Den Augenblick geniesse ich und ruehme,
die Hoffnung und den Glauben… Ich beginn

zu sammeln dass, was ich verloren habe,
mit feiner Nadel auf ein langen Strick.
Die Perlenkette dicht am Herzen trage,
so hab ich alle Wuensche in dem Blick.