И. В. Гёте. К Месяцу

Аркадий Равикович
J.W.Goethe.(1749-1832). An den Mond

Вновь окутав краснотал
Белою фатой,
Наконец отпустишь ты
Душу на покой.

Взгляд раскинешь широко
Посреди полей,
Как огромный друга глаз
Над судьбой моей.

В сердце отзвуки тоски
Должен я нести.
Моя радость, моя боль –
Вехи на пути.

Веселей беги поток –
Нет пути назад.
Шутки, ласки и любовь
Тоже отшумят.

Я познал восторгов мёд –
Что суть лучше быть?
Но страдания любви
Век мне не забыть.

С шумом убегай, поток,
Отдыха не знай!
И мелодии моей
Песни – подпевай,

Когда зимней ночью ты
Яростно ревёшь
Иль весеннею порой
Вишням цвет даёшь!

Счастлив, у кого сей мир
Злобе не отнять,
У кого есть верный друг,
Чтоб к груди прижать.

То, что людям не дано
Знать или постичь –
Через лабиринт души
Странствует в ночи.

Перевод с немецкого 18.11.11

An den Mond.

Fuellest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Loesest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest ueber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Ueber mein Geschick.

Jeden Nachklang fuehlt mein Herz
Froh und trueber Zeit
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.

Ich besass es doch einmal,
Was so koestlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fluestre meinem Sang
Melodien zu.

Wenn du in der Winternacht
Wuetend ueberschwillst,
Oder um die Fruehlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
Einen Freund am Busen haelt
Und mit dem geniesst

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
   
   JOHANN WOLFGANG VON GOETHE