Перевод с португальского
О, лунный белый свет, улыбка Иисуса,
По улице моей поток лучей бежит.
Вдыхаю полночь апельсинового вкуса,
Что в лепестках оранжевых дрожит...
Луна, о, сколько же о ней баллад, легенд
Сложили бабушки у старого камина...
Бредёт по улице моей сквозь лунный свет
Нагая ночь с цветами апельсина...
Луна устала, пока шла издалека,
Вступить в союз с Землёй мечтала ведьма
С любовью бешеной монаха-бедняка...
Уходит ночь с цветами апельсина,
Бледнеет лунный свет, устав, и меркнет
С участием какой-то тайной силы...
19.11.2011г.
Florbela Espanca
Noivado Estranho
O luar branco, um riso de Jesus,
Inunda a minha rua toda inteira,
E a Noite ; uma flor de laranjeira
A sacudir as p;talas de luz…
A luar ; uma lenda de balada
Das que avozinhas contam ; lareira,
E a Noite ; uma flor de laranjeira
Que jaz na minha rua desfolhada…
O Luar vem cansado, vem de longe,
Vem casar-se co;a Terra, a feiticeira
Que enlouqueceu d;amor o pobre monge…
O luar empalidece de cansado…
E a noite ; uma flor de laranjeira
A perfumar o m;stico noivado!…
- Trocando olhares - 30/04/1917