Эспанка Флорбела Тайное участие

Татьяна Воронцова
Перевод с португальского

 
О, лунный белый свет, улыбка Иисуса,
По  улице  моей  поток  лучей  бежит.
Вдыхаю полночь апельсинового  вкуса,
Что  в  лепестках  оранжевых  дрожит...

Луна, о, сколько же о ней баллад, легенд
Сложили  бабушки  у  старого  камина...
Бредёт по улице моей сквозь лунный свет
Нагая  ночь  с  цветами  апельсина...

Луна  устала,  пока  шла  издалека,
Вступить в союз с Землёй мечтала ведьма
С  любовью  бешеной  монаха-бедняка...

Уходит  ночь  с  цветами  апельсина,
Бледнеет лунный свет, устав, и меркнет
С  участием  какой-то  тайной  силы...

19.11.2011г.


        Florbela Espanca

       Noivado Estranho
 
O luar branco, um riso de Jesus,
Inunda a minha rua toda inteira,
E a Noite ; uma flor de laranjeira
A sacudir as p;talas de luz…

A luar ; uma lenda de balada
Das que avozinhas contam ; lareira,
E a Noite ; uma flor de laranjeira
Que jaz na minha rua desfolhada…

O Luar vem cansado, vem de longe,
Vem casar-se co;a Terra, a feiticeira
Que enlouqueceu d;amor o pobre monge…

O luar empalidece de cansado…
E a noite ; uma flor de laranjeira
A perfumar o m;stico noivado!…

 - Trocando olhares - 30/04/1917