19. Юджин Ли Гамильтон. Король Кипра к своей супр

Петр Гуреев -Переводы
19
The King of Cyprus to His Queen
(1399)

Thy beauty has swooped down upon my soul;
Thou hast me in the talons of thy love,
And hold'st me in the dizziness above,
High o'er the cloud, high o'er the thunder's roll.

The world is like the hillock of a mole,
Scarce visible, where others breathe and move.
Alone in the great sky through which we clove,
We seem to be the universal whole.

Night closes round. The burning stars flame out,
Intolerably many, and yet more;
And crimson meteors whirl in ceaseless rout;

I see the earth no longer as we soar –
New moons, new suns, surround us all about,
As still we rise; and, blinded, I adore.

Король Кипра к своей супруге

Я был сражен твоею красотой,
В меня ты коготки любви вонзила
И к небу подняла могучей силой,
Пленяя сердце грозной высотой.

Мы над земной витали маетой,
Над миром бренным в облаках парили,
И ни о чем друг друга не просили,
А просто вознеслись над суетой.

Вечернею зарею озарился
Поблекший было в тучах небосвод,
И я красой ночных светил пленился

Зовущих в звездный свой круговорот.
Там в вышине я заново родился,
И в том виновна ты, и твой полет.