Олга Козловска. Без горчилка и без съжаление

Емил Миланов
Без горечи и сожаления
[вольный перевод на болгарский язык]

свободен превод


Веднъж ще престана да те чакам аз
и да се надявам тук на чудо...
Ще захвърля тези стихове тогаз,
веднъж ще те прокудя лудо.

На кръстопътя на свойта суета
ще поема по моя си пътека.
Ще забравя всяка твоя аз черта.
Не веднага, но полека - лека...

В мълчанието на умореното "сега"
Пулсирира животът като видение.
Как искам по-скоро да те залича,
без горчилка и без съжаление!


---

Перевод на английский язык:  Людмила 31
http://stihi.ru/avtor/lyudmila31


One day I'll stop to wait you, dear,
I'll stop to dare mystery,
I'll drop away the verse's list.
I shall forget you, really.

At the crossroads of the world
In vanities the own way I'll find.
And slowly your features, know,
Will disappear from my mind.

In silence of the tired days
The needle of time is only throbbing.
Without pity and regret
I wish forget you soon, do know.


---

http://stihi.ru/2011/11/23/703

Без горечи и сожаления
Ольга Козловская

Однажды перестану ждать
Тебя, надеяться на чудо...
Заброшу я стихов тетрадь
Однажды я тебя забуду.

На перекрёстках суеты
Я выберу свою дорогу.
Забуду я твои черты.
Хотя не сразу, понемногу...

В молчании уставших дней
Пульсирует иглою время.
Хочу забыть тебя скорей
Без горечи и сожаления!

© 23.11.2011 г. Ольга Козловская

© Copyright Ольга Козловская, 2011
Свидетельство о публикации №11111230703
любовная лирика, 23.11.2011 01:21