Теран Милагрос В этом столетии

Татьяна Воронцова
Перевод с испанского


Пусть он не заденет меня своим крылом,
пролетая мимо стороной,
тупой, сумасшедший, бродяга.
Пусть никогда моя память
не напоминает мне о его фигуре.
Пусть мои глаза всегда избегают его взгляда.
Пусть он забудет о том, что я существую
в этой стране, в этом столетии, в этих условиях,
когда я умываю своё лицо из пустой чаши,
когда мне не сулит удача,
о чём предупреждают линии моих рук.
Пусть он никогда не прикасается пальцем к свету,
который не позволяет мне задохнуться.
Пусть его дыхание никогда не согревает мою подушку.

Скажите ему: когда умирает день,
приходит ночь и ложится в мою постель,
чтобы быть со мной,
не видя моего лица,
не спросив моего имени,
и как вор исчезнуть на рассвете.

24.11.2011г.

Автор картины совр.испанская художница Роберто Лян


(Milagros Teran (Никарагуа)

   En este fin de siglo

Que el roce de su ala no me arrastre
que pase de lado, obtuso
vago, loco, desquisiado.
Que no quede prendida en mi memoria
la visi;n de su figura,
que puedan mis ojos esquivar su mirada.
Que olvide que existo en esta circunstancia
en este pa;s, en este fin de siglo
en que lavo mi rostro en un cuenco vac;o
y reparo en la suerte
que avisan las l;neas de mis manos.
Que no vuelva a tocarme con su dedo de luz,
que no anhele dejarme marcada
que su aliento no caliente mi almohada.

D;ganle s; que cuando el d;a muera
venga en la noche a visitar mi cama
y que cabalgue sobre m;
sin verme el rostro
sin decirme su nombre
y que ma;ana como un ladr;n se esconda