Я всех! Отправлю! в шапито! - Джону Магвайеру

Иск-Волкъ Ангелъ
Моя вдохновенная поэза вдохновенно появилась от вдохновения, обуявшего меня от поэзы Джона Магвайера – «Иуда умер в среду?» – http://www.stihi.ru/2011/11/22/5412

«спрошу: «Иуда умер в среду?»,*
но глядя на калины куст,
подумаю, что мало кто
такую мысль мою поддержит,
допью коктейль, смыкая вежды,
и всех отправлю в шапито.
Там удивительный дракон
летает над ареной цирка…
Мартышка в рот возьмет просвирку
и скажет речь: «Суров закон!»
лишь крезанутые клопы,
а по простому стихотролли,
ей скажут: «Истину глаголишь,
давно пора идти на Вы».

© John Maguier

* В год, когда Иисус был распят, т.е. в 30 г. н. э, 14 день месяца Нисан
пришелся на среду, в тот же день на закате умер Иуда.
** "Сливовое дерево засыхает вместо персикового дерева."  - китайская народная песня.

© Copyright: Джон Магвайер, 2011
Свидетельство о публикации №11111225412


МОЙ ОТКЛИК.

Сижу среди архитектур
и сквозь ампир я зрю барокко!
НО! что-то «жутко одиноко».
Не греет плащ мой от-кутюр.
Одною мыслью я сражён!
Я! И Иуда! – здесь нас двое!
И! скрыв свой взор от непокоя,
На лоб надвину капюшон.
Опять! беседоваю с ним…
Как он невовремя! (к обеду).
А ведь, он умер, вроде в среду.
НО! рок всегда! неумолим.
А мог бы жить до четверга,
а после(в пятницу) крюшонить
крюшон с мелиссою лимонной,
как я крюшоню иногда.
Я всех! Отправлю в шапито
и вставлю кой-куда просвирки!
И! Как алхимик – из пробирки
готично вылуплю ничто.
Пусть! «крезанутые клопы»
в пред-а-портейных шароварах
мне вдохновенье дарят даром,
НО! с Музой я теперь на «ты»!
О! как она со мной мила!
Вчера взирая в пасть камина,
она готично и невинно
поэзы все мои сожгла.
И мне отвесила! Поклон!
Мигая взором волооко.
Зерцало вспучилось от вздоха…
«Там! удивительный дракон»!
Он! Мне сказал – «Сань ши лю цзи!»*
Сощуря очи по-китайски.
И что-то там свернул на пальцах
с раздумьем жертвенной овцы.
«Я улыбнусь и помолчу,
на гвоздь повешу плащ индигов».
Лазанья стынет с каждым мигом!
А я всё здесь – средь вас торчу!

© Ivanushko

* «Сань ши лю цзи» – китайский трактат. Смысл – силы, связывающие врага,
проистекают не из открытого противоборства. 
Смысл стратагемы по китайской «Книге Перемен». «Сильный теряет, слабый приумножает».
Здесь цитируется афоризм из комментария всё к тем же гексаграммам  №41 и №42 Сунь Хунь Вчай и Вынь Су Хим.  Внизу две девятки завершаются шестеркой, что означает потерю силы. Вверху две шестерки завершаются девяткой: приращение слабости. Так мягкость и уступчивость в конечном счете - т.е. в завершающей фазе - приводят к победе.