Сара Тисдейл. Вино

Поэты Америки Поэты Европы
Нет, не умру, ведь я пила
из чаши молодой луны,
любила, как голодный  - хлеб,
настой июньской тишины.

Смерть - для других, неужто мне               
побег свершить не суждено,
ведь я искала в Красоте
бессмертья светлое вино?

с английского перевел Андрей Пустогаров

THE WINE

I cannot die, who drank delight 
From the cup of the crescent moon, 
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June. .

The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality?