Роберт Бёрнс. Любовь моя... Перевод

Казакова Наталья
Черновик.

.
Любовь моя красней пунцовой розы,
Той, что в июне расцветать;
Моя любовь помелодичней грёзы -
Той, наисладчайшей, благодать.
.
Ты и как таинство, и как заноза,
Той любви большая глубина.
Не исчезнет любовь, мадонна
Как моря не просохнут до дна;
.
Как не высохнут все океаны,
Валуны не завалят сток:
Коль любить тебя перестану,
Из часов изойдёт песок.
.
Я живу лишь тобой, родная,
Твоей жизнью, грустя слегка.
Я вернусь, я тебе обещаю,
Хоть и в тысячах миль пока.
.
***
.
R Burns
My Love is like a red, red rose

O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.