Нечто смутное про двух тёмных голубок

Данилов Сергей Иванович
 Из сборника «Poesia y Canciones flamencas»

 Dedicado a Jose y… Jose (а Camaron y Tomatito)


            «Поэзия непереводима»

            (Андрей Тарковский (1932-1986) – «Ностальгия», 1983)

 ***

 (Federico Garcia Lorca (1898-1936) – «Casida de las palomas oscuras» * )

              *  -  единственное, что необходимо предварительно сказать о переводе слова «Casida» – это то, что оно происходит
                от арабского глагольного корня, означающего «направляться к цели».

 Por las ramas del laurel
 vi dos palomas oscuras.
 La una era el Sol,
 la otra la Luna.

 «Vecinitas», les dije:
 «;Donde esta mi sepultura?»
 «En mi cola», dijo el Sol.
 «En mi garganta», dijo la Luna.

 Y yo que estaba caminando
 con la tierra por la cintura
 vi dos aguilas de nieve
 y una muchacha desnuda.
 La una era la otra
 y la muchacha era ninguna.

 «Aguilitas», les dije:
 «;Donde esta mi sepultura?»
 «En mi cola», dijo el Sol.
 «En mi garganta», dijo la Luna.

 Por las ramas del laurel
 vi dos palomas desnudas.
 La una era la otra
 y las dos eran ninguna.


 *  -  Адаптация на русский язык выполнена, говоря точнее, благодаря музыке – “Alegrias”, interpretado por Camaron de la Isla (Jose Monge Cruz), 1989.
 Gracias por colaboracion a mis queridos amigos – Jose Fernandes (”Tomatito”), Vicente Amigo, Ricardo Pachon, Carles Benavent, Jesus Bola y otros!

 В ветках лавра две голубки
 Разговор вели со мною.
 Одна пела будто Солнце.
 Та, что с ней, была Луною.

 Расскажите мне, соседки,
 Где могила суждена?
 «На хвосте» - шептало Солнце.
 «В горле!» - крикнула Луна.

 Мне как будто это снится -
 В землю я ушёл, шагая;
 Вижу вдруг – в снегу орлицы,
 Рядом - девушка нагая.

 Что за девушка? Какая?
 Никакая иль нагая?

 Я им снова: – «Эй, девчонки!
 Ну, так, где ж моя могила?
 «Там!» - был голос Солнца звонкий.
 «В горле!!» - крикнул Месяц с силой.

 Ветви лавра знают, сколько
 Быть нагим мне… с голубями.

 Ибо - два в одном!
 Но только…
 Никакая грезит снами.

 *

 5 января 2011

 ***

 *  полный вариант эпиграфа:    « - Ты что читаешь?
                - Тарковский. Это стихи Арсения Тарковского.
                - На русском?
                - Нет, в переводе. Довольно хорошем.
                - Выбрось это немедленно.
                - А почему? Переводчик, кстати, прекрасный поэт.
                - Поэзию нельзя переводить, искусство непереводимо»

                (Андрей Тарковский (1932-1986) – «Ностальгия», 1983)