Зозуля

Владимир Кириченко Градижский
Темна ніч розтає,
Ясне сонце встає,
А з гайочку мене наче кличуть —
Там зозуля кує,
Напевне щастя своє,
А , можливо, літа мої лічить.

Та не тії літа,
Що залишились там,
Куди вже аніяк не повернеш.
А незнані відтак,
Котрих буду вітать,
Як вони прилетять до мене.

Ой ви, вІтри-вітрИ,
Перестаньте дуріть —
Не злякайте зозуленьку, лишень.
Нехай вона все кує
Маленьке щастя своє
Та подовше літа мені лічить.
           *  *
             *

PS

По просьбе читателей привожу почти дословный перевод этого стихотворения на русский язык.


В лучах восходящего солнца тает ночь,
А из рощицы меня будто кто-то зовет—
Там кукушка кует, наверное, свое счастье,
А, возможно, считает мои годы.

Но только не те годы, что остались там,
Куда уже нет возврата,
А те, неизведанные, из будущего,
Которые буду приветствовать,
Если они ко мне прилетят.

И уже я кричу ветрам, чтобы они прекратили шалить
И не вспугнули ненароком мою кукушечку,
Пусть она продолжает ковать свое маленькое счастье
И подольше считает мне мои годы.

                *   *
                *
Благодарю поэта Владислава Евсеева за литературный перевод данного стихотворения на русский язык (см.: http://www.stihi.ru/2012/05/16/2845)