Шекспир. Сонет 18

Владимир Филиппов 50
Сравню ли с ярким летним днём тебя?
Ведь ты и сдержаннее, и милее, –
Там дуют ветры, розы теребя,
И лето поспешит уйти быстрее.

Как слишком жарок вдруг небесный глаз,
Иль будет в тучах небо золотое, –
Так впечатленье красоты подчас
Нарушит изменение простое.

Но не увянет лето лучших дней
И для тебя продлится бесконечно,
Не затенит и Смерть красы твоей, –
В моих стихах ты воссияешь вечно.

Пока жизнь теплится в людских глазах,
Ты будешь жить в грядущего веках.

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.