Александр Зенкевич Вороны Врани

Красимир Георгиев
„ВОРОНЫ”
Александр Зенкевич
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ВРАНИ

Пак враните депресията ръчкат
в проточените сиви пустоти,
щом всички са негодници и кучки,
естествено, с тъгата си на „ти”.

Крещят на воля враните, тревожно
оплюват всичко – влага, есен, прах,
незнаен знак, че идва нещо лошо,
и леност да се справиш с този страх.

А враните засраха тротоари,
в душа се впиха, свиха там гнездо.
Сега сънувам в нощите кошмари,
че пак сме трима: врани, аз и зло.


Ударения
ВРАНИ

Пак врАните депрЕсията рЪчкат
в протОчените сИви пустотИ,
щом всИчки са негОдници и кУчки,
естЕствено, с тъгАта си на „тИ”.

КрещЯт на вОля врАните, тревОжно
оплЮват всИчко – влАга, Есен, прАх,
незнАен знАк, че Идва нЕщо лОшо,
и лЕност да се спрАвиш с тОзи стрАх.

А врАните засрАха тротоАри,
в душА се впИха, свИха тАм гнездО.
СегА сънУвам в нОщите кошмАри,
че пАк сме трИма: врАни, Аз и злО.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Зенкевич
ВОРОНЫ

Воронам дела нет до чьей-то скуки,
До тянущейся серой пустоты,
Когда вокруг все сволочи и суки,
И оттого с тоской давно на ты.

Орут вороны, им плевать на сырость,
На осень и на чей-то нудный сплин,
Неведом страх за то, что не случилось
И лень копаться в поисках причин.

Изгадили вороны тротуары,
Проникли в душу, свили там гнездо.
Теперь мне снятся по ночам кошмары,
В которых лишь вороны, я и зло.

http://www.stihi.ru/2011/11/25/2725


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Бедные вороны, всем они мешают.
И во всех грехах несчастных обвиняют!
Даже если станет белою ворона, все равно ругают.
Птица вне закона.