Из Ибрагима Юсупова. Нас у наны семеро

Таня Дедич
Нас у наны* семеро — семь ветвей у дерева,
Дуют ветры с Севера, ветви гнут к земле.
Но не гнется дерево, покрываясь зеленью
И плодами сочными, в мыслях о тепле.

Нас у наны семеро — словно дни недели мы,
И хранит неделя нас, нанизав на нить.
Горести и радости только нА семь делим мы.
Даже если день погас — горя не избыть.
__________________
*Нана — мать (чеч.)

Поэтический перевод сделан на основе подстрочника с чеченского,
подготовленного Билалом Алкановым.

ПОДСТРОЧНИК
Нас семеро детей у нашей наны,
Как семь ветвей у дерева живого.
Но, если на ветвях плодов не будет,
То дерево состарится в несчастье.

Нас семеро детей у нашей наны.
Мы будто дни и как неделя – нана.
Но, если хоть один из дней погаснет,
То будет горько плакать вся неделя.


У Ибрагима Юсупова теперь есть своя страница на Стихире:
http://www.stihi.ru/avtor/btother