Чеслав Милош. Песенка на одной струне

Надежда Далецкая
(перевод с польского Надежды Далецкой)

Дар вдохновенья не сбросить до срока.
Вечером как-то тёплым и мокрым
Я понял, как сиро мне, как одиноко.

Дождь неотступно за мною, под липами
Плакал навзрыд, надо мною всхлипывал:
Мне бы всех слёз не хватило выплакать.

Так  мне зрелость  и досталась.
Малость мудрость, малость жалость,
За судьбу – заботы малость.

Последний трамвай отозвался звонами,
Тучи с востока – приветствий поклонами,
Будто  прочесть о себе мне позволили.

Всеми забытый и невесёлый
На мост возвращаюсь, сомненьями полный.
Облако сверху, как пойманный голубь.

Так завсегда, молодой или сивый,
Думаю я: Кто ж такой Справедливый
Решил, что вовеки не быть мне счастливым?

Ужель  для того, чтобы книги писал,
Ужель чтобы молча  эфир колыхал,
Иным усмехаясь, толпу  усмирял?

Волны на Висле, порог за порогом.
Последнюю грусть унесло потоком.
Любовь остыла, немилость  утопла.


Нежаждущим –  книги труднее писать,
Унылым – труднее эфир колыхать
И сердца печали трудней усмирять.

Ласточка к солнышку ластится утром.
Из бедных слов моих, образов скудных
Песня возникла смешная и чудная:

В зелёной дубраве,
Три короля спали.
Тук-постук дятел.

Проснулись, сели,
Спелы  яблоки ели,
Кукушечка, ну как врать им.