Пабло Неруда - Сонет XII

Сергей Батонов
Спелая женщина, яблоко плоти, луна раскаленная,
гущи водорослей амбре, грязь и свет вперемешку,
что за темень сияет между твоими колоннами?
Сколь древна эта ночь, эта лоция моих чувств?

Да, любовь это путь по волнам до звезды отдаленной,
когда нечем дышать среди неожиданно пыльных бурь:
да, любовь - полыхающих молний насмешка
и бессилье двух тел, капли меда достигших к утру.

Поцелуями обегу твою крохотную вселенную,
все твои закутки, ручейки, городки;
детородный свой пыл вознеся до блаженства,

по разливам артерий помчу,
чтобы ринуться в ночь гвоздикой,
и, была не была, озарить вспышкой тьму.

(с испанского)

Pablo Neruda
Soneto XII

Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
qu; oscura claridad se abre entre tus columnas?       
Qu; antigua noche el hombre toca con sus sentidos?
Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
amar es un combate de rel;mpagos       
y dos cuerpos por una sola miel derrotados.
Beso a beso recorro tu peque;o infinito,      
tus m;rgenes, tus r;os, tus pueblos diminutos,
y el fuego genital transformado en delicia       
corre por los delgados caminos de la sangre
hasta precipitarse como un clavel nocturno,
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.