Греческая статуя (перевод стихотворения Виславы Шимборской)
С помощью людей и иных стихий
неплохо время поработало над ней.
Прежде всего избавило от носа, позже – от гениталий,
поочерёдно от пальцев рук и ног,
с течением времени – от плеч, одного за другим,
от бедра правого и бедра левого,
спины и бёдер, головы и ягодиц,
а то, что уже отпало, дробило на части,
в осколки, в щебень, в песок.
Когда таким образом умирает кто-то живой,
течёт много крови с каждым ударом.
Мраморные статуи гибнут однако набело
и не всегда до конца.
От той, о которой речь, сохранился торс,
и, как с усилием сдерживаемое дыхание,
она должна теперь
сосредоточивать
в себе
всю прелесть и значительность
того, что утрачено.
И это ей удается,
это ей ещё удается,
удается и восхищает,
восхищает и продолжается –
Время также здесь заслужило быть добром вспомянуто,
потому что устало от трудов
и кое-что отложило на потом.