Джон Донн. Женское постоянство. Перевод

Казакова Наталья
Черновик)))
..........

Ты меня любила кряду целый день,
завтра, если бросишь, скажешь уже лень?

что-то изменило нашей клятвы смысл?
Говоря простым,

Стали мы другими, - изменились ли?
Мы же клятвы дали в поисках любви,
А не с подлым страхом сладить не смогли?

Смерть имеет право уз расторгнуть брак.
 
Знать любви контракт - не вечный рубикон,
представлять возможно вместо смерти - сон?

Но иначе правдой - твой конец, как знак.
 
Цель - простить измену  - ложна, но сейчас
Нет пути иного: вместо правды - фальшь?
 
Тщетнейший безумец, против слов я б смог
Спорить, побеждая, но к чему урок;

Если воздержусь я от борьбы теперь,
Завтра буду думать так, как ты, поверь.
.
***
.
Woman's Constancy

NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.
.
***
.
Изображение – портрет Джона Донна работы неизвестного художника, примерно 1595 год.