27. Юджин Ли Гамильтон. Лоренцо Медичи к своей пос

Петр Гуреев -Переводы
27

LORENZO DE MEDICIS TO HIS LAST AUTUMN.

1491.

Now falls the autumn in a rain of gold
And makes a very Dana; of Earth,
Whose breast, beneath the yellow leaves, gives birth
To scented sighs as hers 'neath Jove of old.

And golden vapour fills each mountain fold,
And warmth and ripeness fill the broad land's girth,
Ere old November cower by the hearth
To warm his hands that tremble with the cold.

But I, whose autumn cometh premature,
From these Careggi windows mutely gaze
On yonder towered Florence through the pure

October air, just tinged with golden haze;
And see alone the tomb, where, cold and sure,
Eternal Winter waits me some few days.

ЛОРЕНЦО  МЕДИЧИ – СВОЕЙ ПОСЛЕДНЕЙ ОСЕНИ
(1491 г.)
Когда-то страстью опаленный Зевс,
Предстал сверкающим дождем Данае,
Так и сегодня осень золотая
Раскрасила в свои цвета весь лес.

Туман во все расщелины пролез,
В истоме властно землю обнимая,
А впереди Ноябрь, что согревает
Хлад рук в огне каминных арабеск.

Но ранний Осени моей приход,
Наполнил сердце горестной печалью.
Смотрю в окно, Флоренциею горд,

Меня с ней годы долгие венчали,
Теперь же предо мной холодный гроб,
С Зимою жизни поцелуй прощальный.