„ИОСИФ БРОДСКИЙ”
Аркадий Белкин
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЙОСИФ БРОДСКИ
Отправи съдията
поглед парещ
и крясна с пяна на уста:
„Позор!
Той паразит е,
чака го концлагер!
(Това не ти е
сталински терор.)
Кому е нужна тук
Ахматова защита,
коя е тя!
И кой я викна днес!”
И бързо бе присъдата развита:
„На строг режим
за пет години влез!”
А той стоеше гордо
с честно име –
творец
пред правосъдието лихо...
Но времето лети и след години
съдбите
по заслуги се решиха.
Разтури се
имперската държава
и всеки си получи
свой билет:
за съд –
позорна Дантесова слава,
за него –
вечно звание
ПОЕТ!
Ударения
ЙОСИФ БРОДСКИ
ОтпрАви съдиЯта
пОглед пАрещ
и крЯсна с пЯна на устА:
„ПозОр!
Той паразИт е,
чАка го концлАгер!
(ТовА не тИ е
стАлински терОр.)
КомУ е нУжна тУк
АхмАтова защИта,
коЯ е тЯ!
И кОй я вИкна днЕс!”
И бЪрзо бе присЪдата развИта:
„На стрОг режИм
за пЕт годИни влЕз!”
А тОй стоЕше гОрдо
с чЕстно Име –
творЕц
пред правосЪдието лИхо...
Но врЕмето летИ и след годИни
съдбИте
по заслУги се решИха.
РазтУри се
импЕрската държАва
и всЕки си полУчи
свОй билЕт:
за сЪд –
позОрна ДАнтесова слАва,
за нЕго –
вЕчно звАние
поЕт!
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Аркадий Белкин
ИОСИФ БРОДСКИЙ
Судья
его сверлила злобным взглядом,
Кричала с пеною у рта:
„Позор!
Он тунеядец
да его в концлагерь надо!
(Знать, не забыла
сталинский террор)
Что нам какой-то там
Ахматовой защита,
Да кто она!
Ее никто не звал!”
И был немедля приговор зачитан:
„Пять лет –
и на лесоповал!”
А он стоял,
стоял, взирая гордо –
Как бесновалось
это „правосудье”...
Но за годами пролетели годы
И по заслугам
все сложились судьбы:
И рухнула
имперская держава,
И каждому
достался свой билет.
Судье –
позорная дантесовская слава,
Ему –
навечно звание
ПОЭТ!
http://stihi.ru/2011/05/21/663