Генка Богданова. Апокалипсис, 2. Жажда

Соколова Инесса
АПОКАЛИПСИС

2.ЖАЖДА, Генка Богданова, Ямбол, Болгария

От жаждата земята се пропука.
Отдавна не запява и капчука.
В дън-земята извори се крият,
тъмни сили свежестта им пият.
Скитат нейде ветровете бели,
а от мъка с устни посивели
и с души препълнени с тревога
хората се молят пак на Бога:
- Боже, не наляха клас житата,
без росица клюмнаха цветята.

Няма облаче в небето ясно -
всичко е на сушата подвластно.
Сухи са и коритата речни.
Няма и потоци бързотечни.
В мрежа огнена и маранята
в плен държи горите и полята.
Глътка отдих дай ни, мили Боже!
Стига ни наказва и тревожи!
Виж, селякът със сълзи полива
ялов труд и неродила нива!


АПОКАЛИПСИС

2.ЖАЖДА, Генка Богданова, Ямбол, Болгария

Подстрочный перевод Инессы Соколовой

Истощённая без влаги земля хочет пить.
От нехватки воды она  трескается.
Длинные очереди стоят за водой.
В природных источниках
стало меньше воды.
Земля скрывает воду от людей. 
Под пыльными сухими ветрами
страдают все:
честные люди и люди
в переполненных тюрьмах.
с тревогой они молятся Богу.
Гибнет всё: цветы, плоды, злаки.

Ни одного облачка в небе.
Реки высохли.
Остались только таблички  с названиями.
Нет утешительных сообщений  в сети.
Горят поля,  леса.
Боже милостивый!
Дай людям передышку!
Они уже наказаны и обеспокоены.
Селяне плачут без воды.
Пропадает труд.
Не родит земля.
Все плачут.

2. ЖАЖДА

Художественный перевод Инессы Соколовой

От жажды пересохли губы. 
Пить очень хочет и земля.
Покрылись ржавчиной и трубы
Им тоже без воды нельзя.
Вода текла, теперь лишь каплет,
Так слабо, что не запастись,
Тревожно всем и гарью пахнет…
Где бы источник нам найти?..
Почти все реки пересохли…
В огне леса.  Пусты поля.
О, Господи, не будь жестоким!
Нет мочи  жить нам без дождя!

Земля вся в трещинах, устала.
Погибло всё: цветы, плоды.
Надежда без воды  пропала
На бесполезные труды.
Нет и  хороших сообщений.
Селяне стонут без воды…
День изо дня без изменений.
Не избежать большой беды.
Дай, Боже милый, передышку!
Прости нам прежние грехи!
Наказаны тобой мы  лишку.
Прости нас, Господи!! Прости!!


Перевод занял 2-е место согласно итогам IV МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ  http://www.stihi.ru/2011/12/31/1589