У. Шекспир. Сонет 8

Седой Г.К.
К чему ты внемлешь музыке с печалью?
Ты сам как музыка, так почему
Так любишь то, что называешь фальшью,
Избрав что чуждо слуху твоему?

Когда тебя коробит от аккордов,
Чудесных нот, сведённых в дружный лад,
То это значит, что они с укором
Тебя за одиночество бранят.

Смотри, как струны в музыке прелестной,
Совместно, что отец, дитя и мать,
В касаньях пальцев, радостною песней,
Все, как один, в гармонии звучат.

Их песнь без слов – не сложная, всего лишь:
"Один, как перст, ты ничего не стоишь!"

8
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
     Whose speechless song being many, seeming one,
     Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

Варианты перевода другими авторами:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-8-ru.html