„РЕКА, ТЕКУЩАЯ ПО НЕБУ...”
Александр Гриневский
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
РЕКА, ТЕЧАЩА ПО НЕБЕТО
Река, течаща по небето,
гора сред облаци, сърце...
И нищо в моите ръце
освен миражи за победа,
каквато няма и не ще настъпи.
Небе и време, и река,
нощ, светлина и облаци, гора.
Но няма в пясъка история и мъка...
Ударения
РЕКА, ТЕЧАЩА ПО НЕБЕТО
РекА, течАща по небЕто,
горА сред Облаци, сърцЕ...
И нИщо в мОите ръцЕ
освЕн мирАжи за побЕда,
каквАто нЯма и не ще настЪпи.
НебЕ и врЕме, и рекА,
нОщ, светлинА и Облаци, горА.
Но нЯма в пЯсъка истОрия и мЪка...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Александр Гриневский
РЕКА, ТЕКУЩАЯ ПО НЕБУ...
Река, текущая по небу,
И лес, застывший в облаках…
Нет ничего в моих руках,
Лишь вера в мнимую победу,
Которой нет и никогда не будет.
Есть небо, время и река,
Ночь, солнца свет, леса и облака.
Нет у песчинок ни истории, ни судеб.
http://stihi.ru/2011/12/03/4870
ТЕЧЕ РІКА В НЕБІ, ДО БОГА (вільний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Тече ріка кудись до Бога,
І ліс застиг десь у хмаркАх...
Нічого в мене у руках,
Віра в уявну перемогу,
Нема якої і не буде.
Є небо, час є, є ріка,
Ніч, сонця світло, ліс в хмаркАх...
Не мають доль піщинки-люди...