John Masefield-Spanish Waters-Карибы

Константин Николаев 4
ДЖОН МЕЙСФИЛД
(1878 – 1967)

КАРИБЫ

Ах, Карибы! Ах, Карибы! – всё звучит в ушах моих
Словно тихий сладкий отзвук из далёких лет былых.
Те сказанья и напевы мне вовеки не забыть,
И тот берег в Лос-Муэртос, где бы мне хотелось быть.

Рёв прибоя в Лос-Муэртос не смолкает ни на миг.
Там в лагуне бирюзовой встал на якоре наш бриг.
Там ступили мы на берег посреди коряг гнилых,
Что казались мертвецами у прибрежных волн крутых.

В час, когда садилось солнце, оставляя красный след,
Встали к западу в пол-мили мы от мыса Ниггер Хед.
Не успел туман над рифом лечь, закатом обагрим,
Как ступили мы на берег вместе с золотом своим.

Мы несли через болота его в битых сундуках,
Утопая в чёрной топи, задыхаясь, на горбах.
Мы цеплялись за деревья, проклиная мух и зной,
О глотке воды мечтая из посуды золотой.

Мы под призрачной луною закопали в землю клад.
Там есть то, с чем мог бы нищий стать несказанно богат:
Золотые украшенья всех мастей и всех сортов,
Луидоры и дублоны из испанских сундуков.

Медь и золото индейцев, изумруд и серебро
Из Бразилии, из Рио, и пиастры Писарро,
Безуар Гуаякиля, бронза Арики, в шерсти,
Осквернённые испанцем, бусы инков из кости.

Мы свой клад с землёй сравняли, рядом пальму подожгли,
Чтоб потом найти сумели, а другие не могли.
Мы вернулись на корабль и отправились на юг
Под извечный шум прибоя, и мне в радость этот звук.

Я последний тот, кто выжил, кто не умер, не погиб.
Остальных забрало время: кто убит, кто кормит рыб.
Я одну и ту же песню всё кручу в своём мозгу, -
Где есть золото, я знаю, но, увы, взять не могу.

Я стал немощным и старым, да к тому ж почти слепой.
Странно это – участь старца тешить прошлое порой.
И во сне я вижу берег, солнца диск и красный след,
И под всеми парусами гордый бриг у Ниггер Хед.

Я бы рад там очутиться и то место отыскать
Рядом с пальмой, что спалили, и всё золото забрать,
Что давно в земле зарыто и укрыто от других,
Под извечный шум прибоя, что звучит в ушах моих.
--

Spanish Waters
by John Masefield

Spanish waters, Spanish waters, you are ringing in my ears,
Like a slow sweet piece of music from the grey forgotten years;
Telling tales, and beating tunes, and bringing weary thoughts to me
Of the sandy beach at Muertos, where I would that I could be.

There's a surf breaks on Los Muertos, and it never stops to roar,
And it's there we came to anchor, and it's there we went ashore,
Where the blue lagoon is silent amid snags of rotting trees,
Dropping like the clothes of corpses cast up by the seas.

We anchored at Los Muertos when the dipping sun was red,
We left her half-a-mile to sea, to west of Nigger Head;
And before the mist was on the Cay, before the day was done,
We were all ashore on Muertos with the gold that we had won.

We bore it through the marshes in a half-score battered chests,
Sinking in the sucking quagmires to the sunburn on our breasts,
Heaving over tree-trunks, gasping, damning at the flies and heat,
Longing for a long drink, out of silver, in the ship’s cool lazareet.

The moon came white and ghostly as we laid the treasure down,
There was gear there’d make a beggarman as rich as Lima Town,
Copper charms and silver trinkets from the chests of Spanish crews,
Gold doubloons and double moidores, louis d’ors and portagues,

Clumsy yellow-metal earrings from the Indians of Brazil,
Uncut emeralds out of Rio, bezoar stones from Guayaquil;
Silver, in the crude and fashioned, pots of old Arica Bronze,
Jewels from the bones of Incas desecrated by the Dons.

We smoothed the place with mattocks, and we took and blazed the tree,
Which marks yon where the gear is hid that none will ever see,
And we laid aboard the ship again, and south away we steers,
Through the loud surf of Los Muertos which is beating in my ears.

I’m the last alive that knows it. All the rest have gone their ways
Killed, or died, or come to anchor in the old Mulatas Cays,
And I go singing, fiddling, old and starved and in despair,
And I know where all that gold is hid, if I were only there.

It’s not the way to end it all. I'm old, and nearly blind,
And an old man's past's a strange thing, for it never leaves his mind.
And I see in dreams, awhiles, the beach, the sun’s disc dipping red,
And the tall ship, under topsails, swaying in past Nigger Head.

I’d be glad to step ashore there, glad to take a pick and go
To the lone blazed coco-palm tree in the place no others know,
And lift the gold and silver that has mouldered there for years
By the loud surf of Los Muertos which is beating in my ears.
==