На переводы Валевского

Виктор Ратьковский
Да, в который раз уже читая,
видим мы сегодняшние мысли,
ежели Катулл и был ленивым,
то откуда сочинённые им вирши?

И латынь, лишь медикам известна,
но даёт простор воображенью,
будто рядом Лесбия прекрасна,
смех её влечёт к себе стремленьем.

Переводы древних в нашем мире,
сколько дум они о прошлом пробуждают,
жили люди, творчеством все полны,
до сих пор они нам светят и страдают.

Те же чувства, теми же словами,
разве «мёртвый» их живой язык,
я их переводу благодарен,
ведь в музее видишь светлый лик.

Он через века нам бросил мостик,
хоть и странны нам их имена,
пониманье – это память предков,
что в стихах сегодняшних дана.