Лех Верховен. Понад прямоти

Таня Даршт
Мій неспокійний міф
Ну скільки іще можна
Глумитись над свободою в затих
Невже її тонкою вродою
Неможна втиснути в себе всіх тих
Хто так тобі не до спокою
Але й вона без них
Мов птах понад луною
Хіба такою фантазія землі
Під сонцем має бути
Кохайвспас просто її долі
Що перед оком не мають срамоти
А тільки шрами невигідної скроні
Що так прагне до любові понад прямоти 



Перевод Таня Даршт

Откровение

Мой беспокойный миф,
Ну сколько ещё можно
Глумиться над свободою тайком.
Красою утончённой невозможно
Объять всех потревоживших покой.
Но и она без них -
Как птица под луной.
Разве такой фантазия земли
Под солнцем быть могла ,
Любя её бесхитростной судьбой,
И не стесняясь  посторонних глаз,
Лишь украшая шрамами виски,
Которые любви столь откровенно жаждут.
----------------------------------------
Благодарю за помощь в адаптации к украинскому языку
моего друга - поэта, автора Стихов.ру - Льва Кураса


Литературный перевод

Сонет

Мой беспокойный миф,
Ну сколько ещё можно
Глумиться над свободою тайком
И даже проявясь обиняком,
В себя вместить их просто невозможно, -
Кто так тебя когда-то беспокоил,
Как невозможно, впрочем, и без них,
Ведь под луной петь соловей не волен,
Когда бы не фантазия земли.
И так вовек под солнцем будет:
Любовь, свою алкая долю,
Не ведая порочного стыда,
И шрамы оставляя, как всегда,
Предначертанья исполняет волю.