Играй, маэстро!

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Тани Вагнер "Маэстро"
http://www.stihi.ru/2011/11/01/6275

Коснись, маэстро, нежно струн душевных,
Проникни в тесных мыслей хоровод.
Заворожи мелодией волшебной,
Сливающейся с песней Рейнских вод.

Продли звучанье трепетных аккордов,
Позволь наедине с тобой побыть,
С печалями и с горьких слёз эскортом.
Лишь не бросай на произвол судьбы.

Судьбой быть недовольной не пристало,
Поскольку жизнь дана в подарок мне.
Я в состояньe выдержать немало:
В морозы греют мысли о весне.

Играй, маэстро, дай ещё послушать
И окажи мне честь в последний раз.
Аккордов нежность очищает душу,
Сомненья, боли меркнут в тот же час.


С искренней благодарностью к автору прекрасного оригинала.

Maestro,
beruehre zart die Faeden meiner Seele
und blicke tief in die Gedanken ein,
um letztes Lied vom Herzen bitt' und flehe,
weit soll erschallen Klang ueber den Rhein.
 
Erlaube mir das Weinen und das Trauern,
ich stimme ein, oh spiele nur fuer mich,
der Schall deines Akkords wird ueberdauern
selbst das was kommt, oh lass mich nicht im Stich.

Verbiete mir das Eine, nur das Klagen.
Das Leben ist und war mir ein Geschenk…
Ich koennte vieles, wirklich vieles tragen…
In der Minute nur des Guten denk.

Maestro spiel fuer mich, ich moechte hoeren,
erweis die Ehre mir das letzte Mal.
Das laute Plaetschern wird nun das zerstoeren,
was mir hat stets bereitet Schmerz und Qual…