14. четырнадцатистишия

Старый Мудрый Акан
14. четырнадцатистишия
===========================================
Рабочая статья  для исследования " к вопросу о стихотворных размерах и жанрах"   http://stihi.ru/2011/12/22/10330

1. СОНЕТ - стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия-катрена (на 2 рифмы) и 2 трехстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы).

а) французский сонет – чаще всего имеет схему рифмы abba abba ccd eed (или ccd ede)

Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам
стихов моих дивясь и грезя у огня,
вы скажете, лицо над пряжею склоня:
весна моя была прославлена Ронсаром, -

при имени моем, служанка в доме старом,
уже дремотою работу заменя,-
очнется, услыхав, что знали вы меня,
вы,- озаренная моим бессмертным даром.

Я буду под землей, и, призрак без костей,
покой я обрету средь миртовых теней.
Вы будете, в тиши, склоненная, седая,

жалеть мою любовь и гордый холод свой.
Не ждите - от миртовых дней, цените день живой,
спешите розы взять у жизненного мая.
(Пьер де Ронсар в переводе В. Набокова)

б) итальянский сонет – чаще всего имеет схему рифмы abab abab cdc dcd (или cde edc)

Раскроется серебряная книга,
Пылающая магия полудней,
И станет храмом брошенная рига,
Где, нищий, я дремал во мраке будний.

Священных схим озлобленный расстрига
Я принял мир и горестный и трудный,
Но тяжкая на мне теперь верига,
Я вижу свет… То день подходит Судный.

Не смирно, не бдолах, не кость слоновью
Я приношу зовущему пророку –
Багряный сок из виноградин сердца,

И он во мне поймет единоверца,
Залитого, как он, во славу Року
Блаженно – расточаемую кровью.
(Н. Гумилев)

Структурные признаки классического сонета:

- количество строк — четырнадцать;
- количество строф — четыре (два катрена, два терцета);
- повторяемость рифм;
- система рифмовки: перекрёстная или опоясывающая в катренах и разнообразная в терцетах;
- размер, принятый в русской поэзии — пятистопный или шестистопный ямб

в) английский сонет – чаще всего имеет схему рифмы abab cdcd efef gg

Потомства от прекраснейших мы ждем,
Чтоб не увяла роза красоты,
В другом цветке, наследнике своем,
Опять явив знакомые черты.

Но с ясным взором обручен своим,
В свое лишь пламя жару поддавая,
Себе врагом ты делаешься злым,
Меж изобилья голод создавая.

Ты миру украшеньем свежим стал, -
Единственный, герольд весенних дней,
Но внутрь бутона суть свою убрал,
Себя транжиря в скупости своей.

Мир пожалей - не то порой унылой
Ты будешь проедать свой долг с могилой.
(В. Шекспир в переводе В. Николаева)

Помимо этих трех форм, которые (включая английский сонет) считаются классическими, существует масса вариантов и отклонений, в том числе:

г) онегинская строфа, представляющая собой сонет английского типа с обязательным чередованием перекрёстной, парной и опоясывающей рифмовки в катренах;
д) «опрокинутый сонет», в котором терцеты не следуют за катренами, а предшествуют им;
е) «хвостатый сонет», в котором к произведению добавляется ещё один или несколько терцетов или дополнительная строка;
ж) «половинный сонет», или септет - состоящий из 1 катрена и 1 терцета;

Был грозен волн полночный рев...
Семь девушек на взморье ждали
невозвратившихся челнов
и, руки заломив, рыдали.

Семь звездочек в суровой мгле
над рыбаками четко встали
и указали путь к земле...
(В. Набоков)

з) «безголовый сонет», в нем отсутствует первый катрен;
и) «сплошной сонет», написанный на двух рифмах;
к) «хромой сонет», с укороченными четвёртыми стихами в катренах

Отдельно следует рассматривать такую интересную форму, как венок сонетов - состоит из 15 сонетов. Первая строка второго сонета совпадает с последней строкой первого сонета, первая строка третьего — с последней строкой второго и т. д. Четырнадцатый сонет завершается первой строкой первого сонета (как бы первый сонет начинается последней строкой четырнадцатого). Пятнадцатый сонет (магистральный сонет, магистрал, мадригал) состоит из первых строк предшествующих 14 сонетов. Магистрал является тематическим и композиционным ключом (основой) венка; обычно он пишется раньше других сонетов венка.

Очень красивым по замыслу и исполнению является венок сонетов Максимилиана Волошина. Ознакомиться с ним можно, например, здесь: http://ru.wikisource.org/wiki/Corona_astralis
ист: http://soyuz-pisatelei.ru/forum/3-1217-1
***Сонеты

Термин «сонет», дословно переводящийся как «песенка», означает строфу, состоящую из 14 строк, сгруппированных в строго определенном порядке. Условно сонет можно разделить на два четверостишия и два трехстишия, где в общей сложности употребляется пять рифм, две в катренах и три в терцетах (трехстишиях).

Сонет (итал. sonetto, окс. sonet) — твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия-катрена (на 2 рифмы) и 2 трёхстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы), чаще всего во «французской» последовательности — abba abba ccd eed (или ccd ede) или в «итальянской» — abab abab cdc dcd (или cde cde). Принято относить к сонетам также «шекспировский сонет», или сонет с «английской» рифмовкой — abab cdcd efef gg (три катрена и заключительное двустишие, называемое «сонетным ключом»), — приобретший особую популярность благодаря Уильяму Шекспиру. Композиция сонета предполагает сюжетно-эмоциональный перелом (итал. volta), который в «континентальном» сонете приходится, как правило, на переход от катренов к терцетам, а в шекспировском сонете — чаще всего или на 8-й, или на 13-й стих; в ряде случаев, однако, этот перелом оттягивается поэтом, иной раз даже до 14-го стиха (например, в 71-м сонете Филипа Сидни, «Who will in fairest book of Nature know…»)

Структурные признаки классического сонета

Основные
Количество строк — четырнадцать;
количество строф — четыре (два катрена, два терцета);
повторяемость рифм;
система рифмовки:
перекрёстная или охватная в катренах;
разнообразная в терцетах;
размер — распространённый в поэзии:
голландской, немецкой, русской, скандинавских стран — пятистопный или шестистопный ямб;
английской — пятистопный ямб;
итальянской, испанской, португальской — одиннадцатисложный стих;
французской — александрийский стих.

Дополнительные
Синтаксическая законченность каждой из четырёх строф;
интонационное различие катренов и терцетов;
точность рифм, чередование рифм мужских и женских;
отсутствие повтора слов (кроме союзов, междометий, предлогов и т. п.).

Вариации сонетного канона
На основе сонета построен ряд производных и усложнённых форм:
«венок сонетов», состоящий из 15 сонетов, связанных друг с другом по определённой схеме;
онегинская строфа, представляющая собой сонет английского типа с обязательным чередованием перекрёстной, парной и опоясывающей рифмовки в катренах;
«опрокинутый сонет», в котором терцеты не следуют за катренами, а предшествуют им;
«хвостатый сонет», в котором к произведению добавляется ещё один или несколько терцетов или дополнительная строка;
«половинный сонет», состоящий из 1 катрена и 1 терцета;
«безголовый сонет», в нем отсутствует первый катрен;
«сплошной сонет», написанный на двух рифмах;
«хромой сонет», с укороченными четвёртыми стихами в катренах.

Отдельные поэты предлагали — систематически или в виде разового эксперимента — различные другие трансформации сонета — заслуживает внимания, в частности, «Сонет триолетно-октавный» Фёдора Сологуба (1920), складывающийся из триолета и октавы.

Сонет в Италии
Сонет возник в XIII в. в Италии. Первый из известных сонетов был написан Якопо да Лентини (годы деятельности 1215 — 1233) — нотариусом при дворе короля Сицилии Фридриха II и поэтом «сицилийской школы». Первые итальянские сонеты своим ритмом, строем, перекрёстной схемой рифмы были близки к народной песне. В дальнейшем сонетную форму культивировали поэты «dolce stil nuovo» (Гвидо Гвиницелли, Гвидо Кавальканти, Чино да Пистойя) и представители демократической поэтической школы Тосканы (Чекко Анджольери, ит. Cecco Angiolieri). В творчестве первых получил дальнейшее развитие пришедший из поэзии трубадуров культ возлюбленной. В сонетах поэтов dolce stil nuovo женщина обожествляется, разрушаются сословные преграды в любви, исследуется духовный мир человека, совершенствуется поэтический язык. В плебейской поэзии Анджольери и его последователей воспевается будничная жизнь с её простыми челвеческими радостями. Параллельно с любовным возникают сонеты политический и сатирический. Канонические правила написания сонета были сформулированы в 1332 году юристом из Падуи Антонио да Темпо.

Сонет в России
В русской поэзии стандартный размер сонета — пятистопный ямб, но допускаются и отклонения. В отличие от большинства других твёрдых форм, сонет сохраняет актуальность и в современной русской поэзии. В качестве примеров можно привести «Сонеты на рубашках» Генриха Сапгира и «Двадцать сонетов к Саше Запоевой» Тимура Кибирова, пародирующего Бродского.

Сонет триолетно-октавный

Сонет триолетно-октавный — стихотворение Фёдора Сологуба, датированное 19 июля 1920 года. Представляет собой эксперимент в области строфики: первые восемь стихов текста составляют триолет, завершающие восемь стихов — октаву (седьмая и восьмая строки, таким образом, входят и в триолет, и в октаву), а 14-строчное целое является сонетом английского (шекспировского) типа (три катрена и заключительное двустишие). «Сонет триолетно-октавный» — позднее проявление постоянного интереса Фёдора Сологуба к твёрдым формам вообще и к триолету в особенности.

Нисходит милая прохлада,
В саду не шелохнется лист,
Простор за Волгой нежно-мглист
Нисходит милая прохлада

На задремавший сумрак сада,
Где воздух сладостно-душист.

Нисходит милая прохлада,
В саду не шелохнется лист.

В душе смиряется досада,
И снова облик жизни чист,
И вновь душа беспечно рада,
Как будто соловьиный свист

Звучит в нерукотворном храме,
Победное колебля знамя.

ист: http://arttalk.ru/forum/viewtopic.php?t=3394

***
Онегинская строфа

По своей сути онегинская строфа является «стихом в стихе». Имея достаточно сложное строение, она дает автору широкие возможности для выражения смысла и настроения стихотворения. Условно онегинскую строфу можно разделить на четыре части — три четверостишия, последовательно написанные с использованием перекрестной, парной, а затем опоясывающей рифмовки, и одно двустишие, где строки рифмуются между собой.

Первые строки в этих группах, должны рифмоваться с использованием женского созвучия, завершающая пара строк объединяется мужской рифмой. Также можно довольно четко сформулировать и требования к композиционному построению строфы в этом случае. 1-я часть обозначает общую тему строфы, 2-я дает ее развитие, в 3-ей автор делает кульминацию, а 4-ая часть представляет собой логическое завершение, некий вывод, выраженный в ироничной либо афористической форме.

Использование онегинской строфы оправданно в длинных стихотворениях, насыщенных лирическими отступлениями и размышлениями автора. Впервые такой метод группировки строк в стихотворении был употреблен А. С. Пушкиным в романе «Евгений Онегин», что и дало строфе ее название.
Рифменная схема AbAb CCdd EffE gg (прописными буквами традиционно обозначается женская рифма, строчными — мужская).

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, Боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!

Онегинская строфа после Пушкина

Непосредственным продолжателем пушкинской идеи выступил Михаил Лермонтов, написавший онегинской строфой поэму «Тамбовская казначейша», начинающуюся непосредственным объяснением по этому поводу:

Пускай слыву я старовером,
Мне всё равно — я даже рад:
Пишу Онегина размером;
Пою, друзья, на старый лад.
Прошу послушать эту сказку!
Ее нежданую развязку
Одобрите, быть может, вы
Склоненьем легким головы.
Обычай древний наблюдая,
Мы благодетельным вином
Стихи негладкие запьем,
И пробегут они, хромая,
За мирною своей семьёй
К реке забвенья на покой.

В дальнейшем к онегинской строфе обращались такие авторы, как Вячеслав Иванов, Максимилиан Волошин, Юргис Балтрушайтис. В ряде случаев одиночную онегинскую строфу представляло собой отдельное стихотворение, и, таким образом, онегинская строфа использовалась как твёрдая форма.

Онегинская строфа в иноязычной поэзии

Наиболее известным иноязычным произведением, написанным онегинской строфой, является, по-видимому, роман в стихах англо-индийского поэта Викрама Сета «Золотые ворота» (англ. The Golden Gate; 1986), состоящий из 690 строф четырёхстопного ямба, выдерживающего положенную рифменную схему. Сюжет романа — жизнь и быт компании молодых яппи из Сан-Франциско в начале 1980-х годов.

To make a start more swift and weighty,
Hail Muse. Dear Reader, once upon
A time, say, circa 1980,
There lived a man. His name was John.
Successful in his field though only
Twenty-six, respected, lonely,
One evening as he walked across
Golden Gate Park, the ill-judged toss
Of a red frisbee almost brained him.
He thought, «Who’d gloat? Who would be glad?
Would anybody?» As it pained him,
He turned from this dispiriting theme
To ruminations less extreme.

Формальный выбор Сета, как считается, был определён знакомством с английским переводом «Евгения Онегина» строфой и размером оригинала, который был выполнен Чарлзом Хепбёрном Джонстоном и издан в 1977 году.[1]
Впрочем, ранее онегинская строфа уже была использована по-английски Владимиром Набоковым, сочинившим стихотворение «О переводе „Евгения Онегина“» (англ. On Translating Eugene Onegin), в двух строфах которого объясняется решение Набокова перевести пушкинский роман на английский язык прозой. Онегинской строфой написаны также стихотворение Джона Столлуорси «Щелкунчик» (англ. The Nutcracker; 1987), посвящённое Исайе Берлину, и книга Дианы Бургин «Ричард Бургин. Жизнь в стихах» (англ. Richard Burgin. A Life in Verse; 1988) — беллетризованная биография отца автора, американского музыканта российского происхождения Ричарда Бургина (1892—1981). В этих случаях «русский след» в англоязычной онегинской строфе совершенно очевиден: Столлуорси, наряду с оригинальным поэтическим творчеством, переводил русскую поэзию (в частности, Александра Блока), а Бургин известна как филолог-русист и переводчик (в частности, Марины Цветаевой). Текст Бургин содержит многочисленные аллюзии на пушкинский оригинал, использует характерные для «Евгения Онегина» ритмико-синтаксические конструкции и т. п.:

My father, full of marvelous stories,
At eighty-seven had a stroke,
And left untold the joys and worries
He’d lived, of which he rarely spoke.
His reticence evoked adorement,
But oh, my goodness, what a torment
To realize I would never know
The life he played pianissimo.
What unbelievable frustration —
To guess at what was left unsaid,
To learn the relatives were dead
Who might confirm my inspiration,
To muse and question in remorse:
How could I fail to ask my source!
_________________


ист: http://arttalk.ru/forum/viewtopic.php?t=3394
==========================================================
статья в работе
Источник материалов:
компилирование текстов со всего интернета (преимущественно Википедия и БСЭ + конспекты лекций по литературоведению + сайты писательских организаций http://arttalk.ru, http://soyuz-pisatelei.ru,  и несколько авторских сайтов, например, сайт Тима Скоренко www.timskorenko.ru и др.