Уильям Генри Дэвис. Спящие

Наталия Корди
 Промозглым утром вдоль реки
 Я брёл в тумане берегов,
 До переклички во дворах
 Цепных собак и петухов;
 Вестминстер – главный старожил –
 Пяти ещё не прозвонил:

 Впотьмах бродя вдоль берегов,
 Мужчин и женщин видел я,
 Их сотни спали на земле
 Под грязным ворохом тряпья:
 Должно быть, безработный люд
 Надолго здесь нашёл приют.

 В огнях промчался грузовик,
 С десяток сгорбленных фигур
 В нём жалко жались на тюках,
 Рабочий каждый – бледен, хмур;
 На дне свернувшись кузовном,
 Он спал в пути свинцовым сном.


 Ещё прошли грузовики –
 Гробы, что высветили мрак;
 И в каждом, будто не мертвы,
 Тряслось по многу работяг:
 Им предстоит тяжёлый труд,
 Пока навеки не уснут.

 1911/2011

 
William Henry Davies

 1871 - 1940
 Wales

 The Sleepers

 As I walked down the waterside
 This silent morning, wet and dark;
 Before the cocks in farmyards crowed,
 Before the dogs began to bark;
 Before the hour of five was struck
 By old Westminster's mighty clock:

 As I walked down the waterside
 This morning, in the cold damp air,
 I saw a hundred women and men
 Huddled in rags and sleeping there:
 These people have no work, thought I,
 And long before their time they die.

 That moment, on the waterside,
 A lighted car came at a bound;
 I looked inside, and saw a score
 Of pale and weary men that frowned;
 Each man sat in a huddled heap,
 Carried to work while fast asleep.

 Ten cars rushed down the waterside
 Like lighted coffins in the dark;
 With twenty dead men in each car,
 That must be brought alive by work:
 These people work too hard, thought I,
 And long before their time they die.

 1911