Шем-Сим-Сем

Феликс Кац
Еврейские переводчики, создававшие Септуагинту, вынуждены
были считаться с возможностями древнегреческого языка и
при-нимать вынужденные решения. Они стремились как можно
более точно отразить ивритское произношение. Но как быть,
если, например, в древнегреческом нет звуков (а значит и
букв), соответствующих ивритским ш и ц? На помощь брали
что-либо подобное из наличия. И получалось вместо Шем –
Сим. Кстати, у ИерОнима при переводе им на латинский (Ву-
льгАта) вышло не лучше - Сем. Ну а дальше - пошло-поехало
– создатели переводов на другие языки зачастую оригинала
не искали, особо не мудрствовали, а слепо доверялись Сеп-
туагинте или Вульгате, даже при наличии нужных звуков в
том или ином языке, соответствовавших ивритским. Сим –
так Сим, Сем – так Сем ! А вместо ШимОн – СимеОн. А вме-
сто ивритского ЙосЕф – в латышском переводе - Язэпс.
А откуда вдруг взялись Газа и Гоморра?!  Да все оттуда же.
Вначале оттого, что звуку (букве) аин в древнегреческом не
было соответствия, притянули за уши Г. А затем нерадивые
переводчики просто списывали, как нерадивые ученики, с пе-
реводов, уже сделанных ранее, в частности с той же Септуа-
гинты. Но в ТорЕ ведь – АзА и АморА! В иврите аин с огла-
совкой а читается, как а, а сам звук аин означает ноль
звуков.

Из ниги "Первые имена"