Мандельштам Мой тихий сон English

Евгения Саркисьянц
My quiet dream, by every minute granted –
A  ghostly wood where magic spell is cast;
Like silky curtains, airy and enchanted,
Some iffy rustle moves there, flying fast;

In cloudy arguments and crazy meetings,
At the crossroads of eyes astonished wide,
A noise unclear, invisible and fleeting
Caught flame beneath the ash – and promptly died;

The face is covered with a foggy cloud,
The lips are paralyzed to say a word,
And it appears – inside the sunset shroud
Of bushes, I can hear a startled bird.


***
Мой тихий сон, мой сон ежеминутный —
Невидимый, завороженный лес,
Где носится какой-то шорох смутный,
Как дивный шелест шелковых завес.

В безумных встречах и туманных спорах,
На перекрестке удивленных глаз
Невидимый и непонятный шорох,
Под пеплом вспыхнул и уже погас.

И как туманом одевает лица,
И слово замирает на устах,
И кажется — испуганная птица
Метнулась в вечереющих кустах.
1908