Добрый Робин

Алекс Авни Железнов
Добрый Робин, вольный йомен,
Знаешь, мир не изменился.
Также Шервуду подобен,
Только парком притворился.

Власть шерифа Ноттингема
Стала мягче, но прочнее.
Изменяется система,
А ярмо все тяжелее.

Вызывает лишь усмешку
Тот разбойник в капюшоне*.
Что способна сделать пешка
Против короля в законе?

Не печалься, Робин Локсли,
Ты пытался - люди знают.
Но все тише отголоски,
Забывают... забывают.



*Примечание.
Слово hood по-английски означает «капюшон» и указывает на элемент одежды Робин Гуда и с ошибочной русской этимологией от англ. good — «хороший» связано только схожим звучанием. Вообще hood — это не только капюшон, но и несколько других подобных головных уборов — башлык, чепец, клобук, шлем человеческий или конский (главное, чтоб он закрывал/защищал всю голову). Робин Гуд и его противник Гай Гисборн носят головные уборы, называющиеся одним и тем же словом — капюшон и рыцарский шлем. Но у слова hood есть и переносный смысл — скрывать (накрыть капюшоном).
Слово robin переводится как «малиновка», но возможно, что имя героя — результат переосмысления выражения «Rob in hood» — Роб (Роберт) (rob, robber также означает «грабитель») в капюшоне. Так Робина назвала Мэриан, когда он выиграл турнир лучников и провозгласил её королевой турнира.