И снова Новый Год. Теодор Фонтане

Валентин Панарин
 Вольный перевод с немецкого языка 


 И снова является Новый Год.
 Везёт нам сюрпризов повозку.
 Всё будет как раньше, кому как везёт:
 То густо, то пусто - в полоску.

 Везёт ли несчастье на корабле
 Иль черпает счастье бреднем?
 Не всё ли равно, что нам сварит в котле? -
 Лишь только бы нЕ был последним!

 Хотелось бы, чтобы в Отчизне моей
 На праздник шампанское пили.
 Хочу быть полезным для добрых друзей
 И чтобы меня не забыли.

 Желаю работать, ждать новых побед,
 Летать над землёю, как птица.
 Всегда я успею уйти на тот свет,
 Но стоит ли мне торопиться?

 А жить - пока мысли мои горячи,
 Не вспыхнут, как искра живая.
 Но только б не стать головешкой в печи,
 Под слоем золы дотлевая.

Und wieder hier draussen ein neues Jahr
Theodor Fontane  (1819–1898)

Und  wieder  hier  draussen  ein  neues  Jahr.
Was  wеrden  die  Tage  bringen?
Wird's  werden,  wie  es  immer  war,
Halb  scheitern,  halb  gelingen,

Wird's  foerdern  das,  worauf  ich  gebaut,
Oder  vollends  es  verderben?
Gleichviel,  was  es  im  Kessel  braut,
Nur  wuensch'  ich  nicht  zu  sterben.

Ich  moechte  noch  wieder  im  Vaterland
Die  Glaeser  klingen  lassen
Und  wieder  noch  des  Freundes  Hand
Im  Einverstаеndnis  fassen.

Ich  moechte  noch  wirken  und  schaffen  und  tun,
Und  atmen  eine  Weile,
Denn  um  im  Grabe  auszuruhen,
Hat's  nimmer  Not  noch  Eile.

Ich  moechte  leben,  bis  all  dies  Gluehn
Ruecklaesst  einen  leuchtenden  Funken
Und  nicht  vergeht  wie  die Flamm'  im  Kamin,
Die  eben  zu  Asche  gesunken.