Мужская нежность

Олег Глечиков
         
           Илко Карайчев

Мъжка нежност
   
Превърна се душата ми във пяна,
изригнала от песен и вода,
от пръските, сияещо кристални,
от вихъра на слънчева роса.

Издигам те на водните си пле;щи
до светлите искрици на деня,
обливам те със ласките горещи,
обгръщам те, разтапям те в мечта.

И влюбвам те, тъй както ти ме влюби,
и скрити сме в загадъчна вода,
и заедно изригваме в почуда
на капчиците с хиляди слънца.

Потърсила при мене мъжка нежност,
намери ти жадувани слова.
Ела, Любов, във синята безбрежност,
бъди за водопада светлина!
Вълшебна симфония

Очаквах те в ухаещата пролет,
по устните ти нежни все бленувах
и всяка нощ със теб в лиричен полет,
с искриците в очите ти лудувах.

Очаквах те през лятото омайно,
с морето дирижирах наша песен,
очаквах те със слънцето сияйно,
но пътят ти до мен не беше лесен.

Очаквах те в рисуваната есен,
когато всички птици отлетяха,
с отронен лист, от вятъра отнесен,
очите ми надеждата таяха.

Пристигна като зима белоснежна,
превърна се във пролет ароматна,
ухаеща на лято безметежно,
красива като всяка есен златна.

В палат превърна къщичка невзрачна,
в симфония вълшебна – всеки поглед,
небето ни не беше вече мрачно –
прегърнати, превърнахме се в полет!


МУЖСКАЯ НЕЖНОСТЬ
Илко Карайчев

  Перевод с болгарского языка:
         

Моя душа превращается в пену,
Рождённую песнями воды
И искрами сияющих брызг
Солнечной росы и ветра.

Поднимающиеся волнами,
В светлом сиянии дня,
Они заливают меня горячей лаской,
Обнимают и несут в мечту.

Они, влюбляются в меня, как ты,
Икрящиеся, таинственные воды,
Удивительно извергающиеся
Каплями тысяч солнц.

Меня охватывает мужская нежность,
Желание найти слова любви в безбрежном мире,
В синем просторе неба, в светящемся водопаде
Волшебной, водной симфонии…

Я думал, что они пахнут весной –
Твои губы, о которых мечтал,
Что каждую ночь, мы будем летать вместе,
Кружиться вокруг земли, с сияющими глазами.

Наступившее  лето, нас очаровало.
Море было дирижёром наших песен.
А яркое,  искрящееся солнце,
Не возможно было достать ни с какой лестницы.

Но раскрасила мир осень.
Птицы улетели на юг.
А оторванный ветром, летящий лист,
Не догнать. С ним, улетела наша надежда.

Грянувшая, белоснежная зима,
Превращается в благоухающую весну,
Весна – в звенящее, безмятежное лето,
А потом, в красивую, золотую осень.

Во дворец превращается - невзрачный дом,
В волшебную симфонию – всякий взгляд.
Наше небо перестаёт быть мрачным,
И мы, обнявшись, отправляемся в полёт…

После того, как я перевёл стихи на русский язык, я хотел написать поэтический перевод, но передумал. Даже в виде белого стиха, это произведение - бесподобно, с моей точки зрения. Здесь нет ни одного моего слова, все слова - автора, но как они звучат!

Олег Глечиков

29 декабря 2011 года, Керчь, Украина