Б. Брехт. Вишнекрад

Аркадий Равикович
B.Brecht.(1898-1956).Der Kirschendieb.

Ранним утром, задолго до петухов,
Был разбужен я свистом и встал к окну.
Ещё сумраком был весь окутан сад,
Но на вишне сидел молодой босяк.
Были в пятнах штаны, но задорно он
Потихоньку насвистывал чарлистон.
Он кивнул мне с улыбкой нахальной и странной
И продолжил рассовывать вишни в карманы.
Я улёгся в постель и выслушивал сонно
Ещё час или два бодрый свист чарлистона.

Вольный перевод с немецкого 26.12.11.

Der Kirschendieb.

An einem fruehen Morgen, lange vor Hahnenschrei
Wurde ich geweckt durch ein Pfeifen und ging zum Fenster.
Auf meinem Kirschbaum – Daemmerung fuellte den Garten –
Sass ein junger Mann mit geflickter Hose
Und pflueckte lustig meine Kirschen. Mich sehend
Nickte er mir zu, mit beiden Haenden
Holte er die Kirschen von den Zweigen in seine Taschen.
Noch eine ganze Zeitlang, als ich wieder in meiner
       Bettstatt lag
Hoerte ich ihn sein lustiges kleines Lied pfeifen.

B.Brecht. (Gedichte 1938-1941)