Герман Гессе К женщине

Татьяна Воронцова
Перевод с немецкого


Я не тот, кто любви вашей стоит,
Я  умею  огонь  извергать;
Озарять яркой молнией своды
И  мелодию  шторма  играть.

Тем не менее мне так приятны
Наслаждения,  жертв  череда;
Слёзы женщин, что так не понятны,
Потому что мне  верность  чужда.

Я звезде лишь в груди своей верный,
Что к закату берёт  меня  в  плен;
От  услады  отречься  безмерной
Не  могу,  хоть  мучительна  всем.

Крысылов я, о, да, соблазнитель,
От желаний,  что  сею,  беда;
Я животным инстинктам  учитель,
А хозяин мой - смерть лишь одна.

31.12.2011г.


        Hermann Hesse (1877-1962)

           Einer Frau
 
Ich bin keiner, keiner Liebe wert,
Brenne nur dahin und wei; nicht wie,
Bin der Blitz, der aus der Wolke faehrt,
Bin der Wind, der Sturm, die Melodie.

Dennoch nehm ich Liebe viel und gern,
Nehme Wollust, nehme Opfer hin,
Mich begleiten Traenen nah und fern,
Weil ich fremd und ohne Treue bin.

Treu bin ich allein dem Stern in meiner Brust,
Der zum Untergang hinueberweist,
Der mir Folter schafft aus jeder Lust,
Den mein Wesen dennoch liebt und preist.

Rattenfaenger und Verfuehrer muss ich sein,
Saee bittre Lust, die bald verloht,
Lehr euch Kinder, lehr euch Tiere sein,
Und mein Herr und Fuehrer ist der Tod.

                H. Hesse. 1919.