Стук сердца нарушает тишину

Валентин Панарин
Перевод с немецкого языка.  Автор оригинального текста  Таня  Вагнер
http://www.stihi.ru/2011/04/29/6905

Стук  сердца  нарушает  тишину.
От  счастья  воздух  нежно  встрепенулся.
Мне  кажется,  ты  рядом.  Я  тону
В  тех  волнах  чувств,  которых  ты  коснулся.

А  мысли  улетают  в  тихий  сад,
Где  в  зелени  купаются  черешни.
Вишнёвый  цвет  струит  свой  аромат
И  мы  с  тобой,  как  ангелы,  безгрешны.

И  вот  летим  на  ангельских  крылах
Через  моря,  сквозь  край  благоуханный.
Где  блеск  воды,  как  звёзды  в  зеркалах
И  рядом  ты - далёкий  и  желанный.

Сверкают  синевою  небеса.
Ловлю  твой  взгляд  приветливый  и  зоркий.
Мне  слёзы  набегают на  глаза…
Приди,  мой  принц,  в  объятья  фантазёрки.

Es  ist  so  still,  dass  Herzschlag  fast  zu  laut  ist
http://www.stihi.ru/2011/04/29/6905

Es  ist  so  still,  dass  Herzschlag  fast  zu  laut  ist.
Ich  atme  frische  Luft,  die  mich  umhuellt
und  fuehle,  dass  auch  Du  mir  jetzt  ganz  nah  bist.
Als  suesser  Duft  des  Windes  mich  beruehrt

Und  lenkt  meine  Gedanken  in  den  Garten.
Wie  prachtvoll  ist,  was  meine  Augen  sehn.
Ich  laufe  zu  den  Baeumen,  kann  kaum  atmen.
Aroma  ist  so  stark,  zu  widerstehn

ist  keine  Kraft.  Ich  lass  mich  einfach  tragen
auf  Engelsfluegeln  ueber  Wasser  und  den See.
Ich  moechte  Sterne  sehen,  will  es  wagen,
Dich  zu  beruehren,  will  erleben  Naehe.

Umgeben,  von  dem  schoensten  Licht  des  Himmels,
und  Deinem  Blick,  der  mich  empfaengt  so  zart.
Im  Glanz  der  Liebe  und  des  Hoffnungsschimmers
Diesen  Moment  mein  Herz  in  sich  bewahr.