Григорий Фёдоров Декабрьский дождь Декемврийски дъ

Красимир Георгиев
„ДЕКАБРЬСКИЙ ДОЖДЬ”
Григорий Фёдоров
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ДЕКЕМВРИЙСКИ ДЪЖД

Редеят телефоните в бележника,
задрасканите имена множат се –
приятели, с които в дните трепетни
без трудности общуваше душата.
Дъждът изписва имена и дати в сняг,
снегът от черна мъка се стопява
и болка призори в реда се вплита пак,
а вятър декемврийски продължава.

Усещаш в странна памет тази истина,
че идва миг на тягостна раздяла,
приятели ще те зачеркнат в списъка
с последна точка, след реда изгряла.
В небитието в миг ще се разтвориш ти,
с живота сякаш кратка среща нямал,
и с пух блестящ ще засълзят тополите,
и пух на чужди рамене ще пада.

Животът е такъв, привикваме с това,
под вечна синева на небосклона
си мислим, че безсилна е смъртта
да скрие телефонния ни номер.
Щом живи сме, смъртта ни е мираж
и мъртвите за туй не ще ни съдят,
така устроен е животът наш
и другояче няма и да бъде.

Не греят празниците с весела дъга
за този, който спрял е да се смее,
той помни всичко, с делнична тъга
за липсващи приятели более.
Светлик човешки този дъжд руши,
дъждът в декември е поличба тъмна...
Но чаша мълчаливо пресуши
и пожелай на живите да съмне.


Ударения
ДЕКЕМВРИЙСКИ ДЪЖД

РедЕят телефОните в белЕжника,
задрАсканите именА множАт се –
приЯтели, с коИто в днИте трЕпетни
без трУдности общУваше душАта.
ДъждЪт изпИсва именА и дАти в снЯг,
снегЪт от чЕрна мЪка се стопЯва
и бОлка прИзори в редА се вплИта пАк,
а вЯтър декемврИйски продължАва.

УсЕщаш в стрАнна пАмет тАзи Истина,
че Идва мИг на тЯгостна раздЯла,
приЯтели ще те зачЕркнат в спИсъка
с послЕдна тОчка, след редА изгрЯла.
В небитиЕто в мИг ще се разтвОриш ти,
с живОта сЯкаш крАтка срЕща нЯмал,
и с пУх блестЯщ ще засълзЯт топОлите,
и пУх на чУжди раменЕ ще пАда.

ЖивОтът е такЪв, привИкваме с товА,
под вЕчна синевА на небосклОна
си мИслим, че безсИлна е смърттА
да скрИе телефОнния ни нОмер.
Щом жИви сме, смърттА ни е мирАж
и мЪртвите за тУй не щЕ ни сЪдят,
такА устрОен е живОтът нАш
и другоЯче нЯма и да бЪде.

Не грЕят прАзниците с вЕсела дъгА
за тОзи, кОйто спрЯл е да се смЕе,
той пОмни всИчко, с дЕлнична тъгА
за лИпсващи приЯтели болЕе.
СветлИк човЕшки тОзи дЪжд рушИ,
дъждЪт в декЕмври е полИчба тЪмна...
Но чАша мълчалИво пресушИ
и пожелАй на жИвите да сЪмне.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Григорий Фёдоров
ДЕКАБРЬСКИЙ ДОЖДЬ

Всё меньше телефонов в книжке записной,
Всё больше перечёркнутых фамилий,
Всех тех, кого я знал, кто дружен был со мной,
С кем мог душой общаться без усилий.
Дождь пишет имена и даты на снегу
Декабрьский снег, от чёрной грусти тает
И боль вплетается в рассветную строку
И ветер декабря не затихает.

Как странно понимать, что скоро за тобой
Придёт мгновенье скорбного прощанья
И вычеркнут тебя из книжки записной
Поставив точку в строчке расставанья. 
И вычеркнут тебя из книги бытия,
Как будто не было короткой с жизнью встречи
И пухом белым заслезятся тополя
И упадёт он, на чужие плечи.

Устроена так жизнь, мы привыкаем жить
Любуясь синевою небосклона,
Не в силах смерть из жизни удалить,
Как номер семизначный телефона.
Пока мы живы, эфемерна смерть,
Нас мёртвые за это не осудят,
Устроена так жизни круговерть
И, по-другому никогда не будет.

Кануны праздников не смогут изменить,
Того, кто разучился улыбаться,
Кто помнит всё и не сумел забыть,
Всех тех с кем никогда не повстречаться.
С ушедшим светом неразрывна нить,
Декабрьский дождь – печальная примета…
И можно молча рюмку осушить
И всем живущим пожелать рассвета.

http://stihi.ru/2011/12/27/2870


ГРУДНЕВИЙ ДОЩ (вільний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Все менше прізвищ в моїй книжці записній,
Все більше викреслених телефонів
Тих, з ким душею спілкувався без зусиль,
Кого я знав, хто дружній був зі мною.

Дощ пише імена і дати на снігу,
Грудневий сніг у смутку чорнім тане.
Біль в світанковім причаїлася рядку,
І вітер грудня дме безперестанно.

Як дивно розуміти, що й за мною
Прийде та мить прощальної скорботи,
І викреслить із книжки записної,
Поставить крапку в тім рядку негоди.

З книги буття нас викреслять в свій час,
Ніби з життям вже зустріч недоречна,
І білий пух з тополі – не на нас
Уже впаде, на зовсім інші плечі.

Життя влаштоване так, треба нам звикать,
Милуючись синявою, одначе,
Ми смерть з життя невзмозі видалять,
Як номер телефону семизначний.

Поки живі ми, ефемерна смерть,
За це нас мертві не засудять,
Влаштована життя так круговерть,
По-іншому ніколи вже не буде.

Переддні свят не зможуть вже змінити,
Того, хто розучився посміхатись,
Хто пам'ятає все і не зумів забути,
Всіх тих, ніколи з ким не зустрічатись.

З минулим світом нерозривна нить,
Грудневий дощ – прикмета сумнувата...
І можна мовчки чарку осушить,
Всім, хто живе – світанку побажати.