Из Клода Маккея - Если мы должны умереть - перевод

Юрий Иванов 11
                КЛОД МАККЕЙ(CLAUDE MCKAY)(1890-1948),
                поэт, прозаик, публицист; родился на
                Ямайке,долгие годы прожил в Европе,
                потом - в США 


               


                ЕСЛИ МЫ ДОЛЖНЫ УМЕРЕТЬ
                (If We Must Die)


                Коль помирать - так лишь бы не свиньёй,
                Бесславно загнанной, затравленною псами,
                На нас всегда бросаются гурьбой
                И гнусно насмехаются над нами.

                Коль помирать - то с гордой головой,-
                Напрасно кровь никто не проливал;
                И, несмотря на этот общий вой,
                Чтоб общий враг нам должное отдал!

                О, братья!Мы дадим отпор врагам!
                Хотя всегда стократ их больше будет,-
                Они увидят, что не ровня нам,
                Но всех, наверно, нас они погубят.

                Но, может быть, туда же после нас
                Падут они, - в открытую могилу,-
                Пускай приходит наш последний час,
                Мы будем биться, - даже через силу!


                01.01.2012

                23-20


                Переведено из сборника
                "101 Great American Poems,"
                Mineola, New York


   If We Must Die by Claude McKay

If we must die, let it not be like hogs
Hunted and penned in an inglorious spot,
While round us bark the mad and hungry dogs,
Making their mock at our accurs;;d lot.
If we must die, O let us nobly die,
So that our precious blood may not be shed
In vain; then even the monsters we defy
Shall be constrained to honor us though dead!
O kinsmen! we must meet the common foe!
Though far outnumbered let us show us brave,
And for their thousand blows deal one death-blow!
What though before us lies the open grave?
Like men we'll face the murderous, cowardly pack,
Pressed to the wall, dying, but fighting back!