Вълнуващите рози

Росица Петрова
Текст для V-ого Международного конкурса
- свободной перевод
для текст "Волнующие розы"
от Светлана Трагоцкая 2

„Как хубави  са розите и свежи,
в градината ми, погледа пленяват!
Как молех пролетите скрежни,
с ръце към тях да не посягат!”
(И. Мятлев)

Те, разпукани едва –
вълнуващите рози
С недоизказани слова
студът вещае им угроза.
Ала ръка любяща, ако има
да ги укрие от студа,
ще пламнат като огън, живи
изпод усмивка на роса.

http://lycki.blogspot.com/2012/01/blog-post_481.html

***

ВОЛНУЮЩИЕ РОЗЫ

Светлана Трагоцкая 2


«Как хороши, как свежи были розы
В моём саду! Как взор пленяли мой.
Как я молил весенние морозы,
Не трогать их холодною рукой.”
             ( И. Мятлев)

Они проклюнулись едва,
Волнующие розы…
И не досказаны слова,
Мороз им шлёт угрозы.
Но, если любящей рукой
Укрыть их от мороза,-
В них расцветёт огонь живой
И улыбнутся росы.

http://www.stihi.ru/2011/12/09/901

Примечание. Перевод выполнен в рамках V Международного конкурса поетических переводов.
http://www.stihi.ru/2011/12/06/3945