Из Ибрагима Юсупова. Болезнь наны

Таня Дедич
Словно горный камнепад грянул с высоты,
Я ли, я ли виноват в том, что плачешь ты?
В плен тебя болезнь взяла, и взяла всерьез.
Сердце сына — не скала и дрожит от слез.

Ранил душу без вины глаз немой укор,
Слезы, словно валуны, покатились с гор,
Сгинет пусть твоя болезнь в пропасти без дна,
Пусть пошлет благую весть сердцу тишина.
________________


Перевод сделан по подстрочнику с чеченского,
подготовленному Билалом Алкановым

ПОДСТРОЧНИК
Твои слёзы тяжелы, как камни,
Трудно видеть, как ты плачешь, нана.
С тех пор, как ты к постели в плен попала,
Твои слёзы ранят моё сердце.

Как валуны большие, твои слёзы
Катятся и топчут мою душу.
Их нудный грохот прекратится, нана,
Если ты с больной постели встанешь… 


ИБРАГИМ ЮСУПОВ (1958–1982),
чеченский поэт, страница на Стихире:
http://www.stihi.ru/avtor/btother