Уильям Шекспир. Сонет 116

Вечная Ученица
Хвала и честь союзу двух сердец!
Но то, что может с легкостью сломаться,
Что в нелюбви провидит свой конец –
Любовью недостойно называться.
Любовь – маяк, спасенье кораблю
От гибели в бушующей пучине;
Любовь – звезда, и нежное «люблю»
Ночную тьму пронзит до сердцевины.
Над ней не властно время – пусть оно
Нещадно краски юности стирает;
Что б ни было ей вынести дано –
Всё принимая,  всё превозмогает.

И нет преград для истинной любви!
Или меня поэтом не зови.


William Shakespeare
Sonnet CXVI

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
      If this be error and upon me proved,
     I never writ, nor no man ever loved.