Погоня - с польского - Шимборска

Ольга Чепельская
(перевод стихотворения Виславы Шимборской)
Погоня



Знаю, что встретит меня тишина, а всё же.
Не шум, не фанфары, не аплодисменты, а всё же.
Ни тревожного звона, ни самой тревоги.

Не рассчитываю даже на сухой листочек,
не говоря уже о серебряных дворцах и садах,
достойных старцах, справедливых законах,
мудрости в шарах из хрусталя, а всё же.

Понимаю, что не затем хожу в свете месяца,
чтоб искать колечки, потерянные ленточки.
Они всё своевременно забирают с собой.

Ничего, что могло бы свидетельствовать о…
Сора, рухляди, очисток,  бумажных ошметков, крошек,
обломков, щепок, осколков, объедков, старья.

Я, натурально, склоняюсь только за камушком,
на котором так и не прочту, куда они подевались.
Они не любят оставлять знаков.
Несравненные искусники  в деле стирания следов.

Давным-давно знаю их способность исчезать вовремя,
их божественную неуловимость - ни за рога, ни за хвост,
ни за край одежды, раздуваемой в полёте.
Никогда волос не падёт с их головы без необходимости.

Везде на догадку хитрее меня,
всегда на шаг раньше, чем я успеваю добежать,
издевательски   подвергаясь  сложностям первенства.

Их нет, никогда не было, а всё же
приходится это себе каждый раз повторять,
стараться не быть ребёнком, которому кажется.

А то, что у меня из-под ног внезапно прыгнуло,
не прыгнуло далеко, потому что, притоптанное, пало,
и хоть ещё вырывается,
и  какое-то время притворяется молчанием,
это тень – слишком моя собственная, чтоб можно было чувствовать
цель достигнутой.