Перевод. Из Хилэра Беллока

Надежда Радченко
Хилэр Беллок (1870-1953)

ГРИФ

Гриф перекусывать любил,
И оттого, поверь,
Стал непригляден он, и хил,
И нездоров теперь.
Глядит с тоской,
Идёт  с трудом,
До срока  облысел…
Всё потому что за столом -
Как следует - не ел.

The Vulture
~Hilaire Belloc

The Vulture eats between his meals
 And that's the reason why
 He very, very rarely feels
 As well as you and I.

His eye is dull, his head is bald,
 His neck is growing thinner.
 Oh! what a lesson for us all
 To only eat at dinner!


ЛЕВ

Лев – дикая кошка, в пустыне живёт,
Косматая грива и впалый живот,
Могучие плечи, клыки, как из стали…
С ним умные дети играть бы не стали.


The Lion

The Lion, the Lion, he dwells in the Waste,
He has a big head and a very small waist;
But his shoulders are stark, and his jaws they are grim,
And a good little child will not play with him.


ГИППОПОТАМ

При охоте на гиппопотама
Пуля из свинца нам не поможет –
Ведь её  расплющивает прямо
На его бронированной  коже.


The Hippopotamus

 I shoot the Hippopotamus
With bullets made of platinum,
Because if I use leaden ones
His hide is sure to flatten 'em.

  СЛОН

Когда мы, люди,  на слона глядим,
Дивимся,  до чего же он нескладный:
Такой  короткий хвостик позади,
А хобот впереди – такой громадный.


THE ELEPHANT

When people call this beast to mind,
They marvel more and more
At such a little tail behind,
So large a trunk before.


БИЗОН

Гордятся бизоны (увы, без резона!),
Что войлочным ковриком темя прикрыто,
А это, по мнению ряда учёных,
Есть признак растущего мозга бизонов…
Но... Всё это белыми нитками шито!

The Bison   

The Bison is vain, and (I write it with pain)
The Door-mat you see on his head
Is not, as some learned professors maintain,
The opulent growth of a genius’ brain;
But is sewn on with needle and thread.

ЛЯГУШКИ

Лягушек мне немного жаль:
Смеются над лягушками,
Не любят их почти, как жаб,
И дразнят попрыгушками.
- Фу, мерзость! - говорят про них, -
Противные, отвратные…
И много гадких слов других,
Что крайне неприятны им.

Но воздают они добром
За нежность и заботу
Всем, кто возьмёт лягушку в дом.
И я с одним таким знаком...
Его соседи чудаком
Считают отчего-то.

THE FROG

Be kind and tender to the Frog,
And do not call him names,
As 'Slimy skin,' or 'Polly-wog,'
Or likewise 'Ugly James,'
Or 'Gap-a-grin,' or 'Toad-gone-wrong,'
Or 'Bill Bandy-knees':
The Frog is justly sensitive
To epithets like these.

No animal will more repay
A treatment kind and fair;
At least so lonely people say
Who keep a frog (and, by the way,
They are extremely rare).

СКОРПИОН

Весь чёрный, словно сажа, скорпион,
Кусачий...Ядовитый, между прочим.
Нет твари, неприятнее, чем он.
Особенно, в постели среди ночи.


The Scorpion
 
The Scorpion is black as soot,
He dearly loves to bite;
He is a most unpleasant brute
To find in bed at night.

 ПРИМАТЫ

На приматов похож человеческий род,
С ними связаны мы генетически.
Но число обезьян неуклонно растёт,
А людей не осталось практически.


The Marmozet

The species Man and Marmozet
 Are intimately linked;
 The Marmozet survives as yet,
 But Men are all extinct.

ТИГР

Иногда бывает кротким тигр,
Безопасней милого котёнка.
Лучшего товарища для игр
Вряд ли вы найдёте для ребёнка.
Скажет здравомыслящая мать,
Что она ничуть не сомневается:
Хоть накладно тигра содержать,
Но затраты эти окупаются.


 The Тiger

The tiger, on the other hand,
 Is kittenish and mild,
 And makes a pretty playfellow
 For any little child.
 And mothers of large families
 (Who claim to common sense)
 Will find a tiger well repays
 The trouble and expense.

МИКРОБ

Никто микроба не видал,
Поскольку он ничтожно мал.
Один учёный в микроскоп
Узрел, как выглядит микроб:
Вот зубы – сотни две рядов,
Вот семь взъерошенных  хвостов,
В полосках,в пятнышках цветных,
И что-то там ещё на них…
Зелёные кусты бровей,
Язык, такой же, как у змей…
Ещё увидеть удалось
Лиловые пучки волос -
И тут, и там они росли…
Такого зверя не могли
Представить вы и в страшном сне.
И всё же верю я вполне
Учёным этим словесам.
А почему, не знаю сам.


THE MICROBE


HE MICROBE is so very small
You cannot make him out at all,
But many sanguine people hope
To see him through a microscope.
His jointed tongue that lies beneath
A hundred curious rows of teeth;
His seven tufted tails with lots
Of lovely pink and purple spots,
On each of which a pattern stands,
Composed of forty separate bands;
His eyebrows of a tender green;
All these have never yet been seen--
But Scientists, who ought to know,
Assure us that is must be so...
Oh! let us never, never doubt
What nobody is sure about!

БАБУИН

Живёт на КарИбу-плато бабуин
И - вот ведь какие дела!-
Гуляет он там совершенно один,
Буквально, в чём мать  родила.

А, если бы смокинг ему прикупить,
Набраться хороших  манер,
Помыться под душем, усы отпустить,
То был бы он – вылитый пэр!

The Big Baboon

The Big Baboon is found upon
 The plains of Cariboo:
 He goes about with nothing on
 (A shocking thing to do).

 But if he dressed up respectably
 And let his whiskers grow,
 How like this Big Baboon would be
 To Mister So-and-so!

   КИТ

Огромный кит не подойдёт
Для варки и копчения –
Ведь он в кастрюлю не войдёт,
И даже в помещение.

Зато китовый жир в цене:
Питательный, целительный,
Не хуже он,  поверьте мне,
Чем жир любой растительный.

Сей факт пора переварить,
Усвоить всем читателям.
Всем школярам.
А, может быть,
И их преподавателям.

The Whale

The Whale that wanders round the Pole
 Is not a table fish.
 You cannot bake or boil him whole
 Nor serve him in a dish;

 But you may cut his blubber up
 And melt it down for oil.
 And so replace the colza bean
 (A product of the soil).

 These facts should all be noted down
 And ruminated on,
 By every boy in Oxford town
 Who wants to be a Don.

    ЯК

Мне известно про яка от умных людей:
Кроток он и привычен к труду,
Перевозит поклажу, катает детей
И охотно идёт в поводу.

И монгол, что в Тибете безлюдном живёт,
Там,  где снег на вершинах лежит,
Подтвердит, что от века монгольский народ
Этим зверем весьма дорожит.

Попроси, чтобы папа поехал в Тибет:
Если хватит зарплаты его,
Купит яка тебе он. А, может, и нет –
Обещать не могу ничего.

Тhe Yak.

As a friend to the children commend me the Yak.
You will find it exactly the thing:
It will carry and fetch, you can ride on its back,
Or lead it about with a string.

The Tartar who dwells on the plains of Thibet
(A desolate region of snow)
Has for centuries made it a nursery pet.
And surely the Tartar should know!

Then tell your papa where the Yak can be got,
And if he is awfully rich
He will buy you the creature - or else he will not.
(I cannot be positive which.)

АНТИЛОПА ГНУ

У гну, чтоб защититься от врага
Есть здравый ум, копыта и рога.
И имя "гну" –  короткий сильный слог -
Его и глупый выучить  бы смог.
В осенний ясный день, суров и хмур,
Берёт ружьё  благочестивый бур*:
- Пойду-ка на охоту на…
И тут
Бормочет что-то целых пять минут.
За это время успевают гну
Сообразить и скрыться.
Ну и ну!

---
*На языке африкаанс "гну"  звучит как "wilde beest"


The Gnu

 G stands for Gnu, whose weapon of defence
Are long, sharp, curling horns, and common sense.
To these he adds a name so short and strong,
That even hardy Boers pronounce it wrong.
How often on a bright autumnal day
The pious people of Pretoria say,
'Come, let us hunt the______' Then no more is heard
but sounds of strong men struggling with a word;
Meanwhile the distant Gnu with grateful eyes
Oberserves his opportunity and flies.

НОСОРОГ

Носорог, ты мне совсем не мил:
Грубый, толстокожий, неопрятный,
Рог зачем-то на нос нацепил!
Из зверей ты - самый неприятный.


THE RHINOCEROS

 Rhinoceros, your hide looks all undone,
      You do not take my fancy in the least:
 You have a horn where other brutes have none:
      Rhinoceros, you are an ugly beast.


МУДРАЯ РЫБА

Эта мудрая рыба не так уж умна:
От дождя под водою спасалась она.


THE LEARNED FISH

 This learned Fish has not sufficient brains
 To go into the water when it rains.

ДРОНТ

Дронт загорал когда-то здесь,
Легко ему дышалось.
И солнце есть, и воздух есть,
А дронтов не осталось!

Их крики-скрипы много лет
Здесь больше не звучат.
Дронт вымер, а его скелет –
Музейный экспонат.

    THE DODO

 The Dodo used to walk around,
     And take the sun and air.
 The Sun yet warms his native ground -
     The Dodo is not there!

 The voice which used to squawk and squeak
     Is now for ever dumb -
 Yet may you see his bones and beak
     All in the Mu-se-um.

ДРОМАДЕР

И в пик жары у дромадера
Вполне довольный, бодрый вид.
Чего не скажешь про бербера,
Что на горбе его сидит.


   THE DROMEDARY

 The Dromedary is a cheerful bird:
 I cannot say the same about the Kurd.

БЕЛЫЕ МЕДВЕДИ

Мишки белые - очень смелые,
Им не страшен и лютый мороз.
Кабы шубу такую имел и я,
Я бы тоже зимою не мёрз!


THE POLAR BEAR

 The Polar Bear is unaware
      Of cold that cuts me through:
 For why? He has a coat of hair,
      I wish I had one too!

ГАДЮКА

Говорят, все гадюки весьма ядовиты.
Пару взрослых гадюк в магазине купи ты
И проверь на себе: где тут правда, где ложь.
Если лёгким испугом окончится дело –
Значит, можно гадюк заводить себе смело.
Ну, а если не врут – от укусов умрёшь.

THE VIPER

 Yet another great truth I record in my verse,
 That some Vipers are venomous, some the reverse;
      A fact you may prove if you try,
 By procuring two Vipers, and letting them bite;
 With the first you are only the worse for a fright,
      But after the second you die.


ВАЛЛИЙСКАЯ ОВЦА

Посмотри на овцу валлийскую:
Удивительная овца -
Еле блеет она по-английски,но
Не теряет при этом лица.


THE WELSH MUTTON

 The Cambrian Welsh or Mountain Sheep
      Is of the Ovine race,
 His conversation is not deep,
      But then - observe his face!