37. Юджин Ли Гамильтон. Васко да Гама к духу бурь

Петр Гуреев -Переводы
37.

Vasco de Gama to the Spirit of Tempests

(1504)

All round about us was a liquid hell;
In monstrous chains the livid summits ran
Beneath thy breath to crush us; and where man
Had never sailed, roared round our tortured shell.

Then on the lurid sky, where rose and fell
The black horizon wave, as night began,
I saw thee loom, immense and vague and wan,
And heard thy voice, that seemed a booming bell:

“Back – back!” thou howl'dst; “these boundless seas are mine.
Here is no place for man. Here I alone
Have right to reign. Back, back, while life is thine!”

But I pushed on, and made thy seas my own;
And by-and-by I saw the tossing line
Of waves subside, to show me India's throne.



Васко да Гама к духу бурь. 1504г.

В багровом мареве бурлящих вод,
В чудовищных пучинах водопадов,
Корабль мой заковало цепью ада
И времени застыл, казалось, ход.

Свет бледный поглотил круговорот
Зловещих бурь. А в довершенье, рядом,
Гремел Твой голос грозовым раскатом,
Да так, что содрогался небосвод.

«Ничтожный человек, исчезни прочь,
Куда тебе, червяк, со мной тягаться,
Здесь я владыка и глухая ночь».

Но я с упорством продолжал держаться,
Смог страхи все, преграды превозмочь
И путь к индийским проложить богатствам.