Перевод Чтоб было что терять Анны Черно

НЕ ДЛЯ РЕЦЕНЗИЙ!               
                http://www.stihi.ru/2012/01/07/10224
                чтоб было что терять
                Блики На Воде \\ Анна Черно
                1.
                глаза закроешь, чтобы видеть свет
                и в жажде звука – замыкаешь уши
                да всё – не то
               
                умрут и слух – и зренье
                тогда увидишь свет
                услышишь звук

                2.
                увидеть свет – как может лишь слепой
                и как глухой – в беззвучии – услышать
               
                и быть песчинкою – среди других, подобных
                быть вместе – и отдельно – в тот же миг
               
                найти и потерять
                опять найти

                чтоб было что терять
               
1.
щиндЭ кынЁд: адскОз меда югЫт?
кылОн поннА пельдЭ но пытсалОд но –
мукЕт, макЕ - мукЕт…

кылОн-адьзЁн бырИз ке,
сокУ югЫт луОз,
кылдОз куарА.

2.
кызьЫ адьзЕ тылЭз сукЫр гинЭ,
кызьЫ сонрО кылЭ, – озьЫ кулЭ вал,

мукетъёсЫз пэлЫн – одЫг луО пырЫ кадь
нимАз но лУ вылЭм, лУ огазьЫн,

Ышты вылЭм макЕ,
шедьтОн поннА,

щурИз ке, нОш – ыштЫн.


Рецензии
Юля, очень хорошо! Слышу ритм, звук, могу прочесть. Спасибо. Вот первый стих - я не смогла настолько узнать в твоём переводе, а тут каждое слово узнаю и - кажется - понимаю. Мне - подарок просто!

Анна Черно   08.01.2012 09:40     Заявить о нарушении
Я рада, Ань,
и сама чувствую, что этот удался.

Юлия Раа   08.01.2012 11:25   Заявить о нарушении
Юля, а вот это - мукет, маке мукет - переведи мне дословно.
мукет - это - никак?

Анна Черно   08.01.2012 11:27   Заявить о нарушении
Аня, здесь адекватного перевода с выражения "не то" - у нас нет, поэтому здесь звучит так: "другое, нечто другое". "мукет" - это "другое"

Юлия Раа   08.01.2012 11:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.