Окапват листата, окапват

Росица Петрова
V конкурса- свободной перевод
по мотивам "Опадают листья, опадают" -
Галина Губарева

Окапват листата, окапват
есен пак във града е дошла,
а в прозрачния въздух витае
на раздяла  красива тъга.

И взаимно душите  се взират,
търсят своята сродна душа.
Своя валс тази есен танцува,
под лъчите блести листопад.

Есента, златна черга разстила.
Падат, падат листата с тъга,
а сърцето се моли с възхита:
Време, спри! Остани между нас!


***

Опадают листья, опадают

Опадают листья,  опадают…
Снова осень входит в города.
И в прозрачном воздухе летают
Расставанье, грусть и красота.

И друг другу люди смотрят в души,
Обретая неземную связь.
А вокруг осенним вальсом кружит
Листопад,  на солнышке светясь.

Золотым  ковром расстелет осень               
Листьев опадающих печаль.
Сердце очарованное просит:
Погоди,  побудь,  не исчезай!

http://www.stihi.ru/2011/09/01/1688

Примечание. Перевод выполнен в рамках V Международного конкурса поетических переводов.
http://www.stihi.ru/2011/12/06/3945